LibKing » Книги » Религия и духовность » Религия » Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета

Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета

Тут можно читать онлайн Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия, издательство Издательский Дом «Азбука-классика», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета
  • Название:
    Иисус из Назарета
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательский Дом «Азбука-классика»
  • Год:
    2009
  • ISBN:
    978-5-395-00330-0
  • Рейтинг:
    4.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета краткое содержание

Иисус из Назарета - описание и краткое содержание, автор Йозеф Ратцингер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В своей первой написанной в сапе понтифика книге Йозеф Ратцингер (Папа Бенедикт XVI) подводит своеобразный итог многолетним трудам, в центре которых неизменно оказывается главный вопрос — постижение истинного значения Иисуса Христа. Книга, работа над которой началась в 2003 году, адресована не только ученым-богословам и церковнослужителям, но всему христианскому миру. Автор, убежденный противник популистских истолкований и псевдоисторических реконструкций образа Христа, стремится открыть читателям «своего» Иисуса и через параллели с современностью приблизить Его к нам. «Иисус из Назарета» представляет собой первую часть задуманного объемного труда и охватывает период от Крещения в Иордане до Преображения.

Иисус из Назарета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Иисус из Назарета - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Йозеф Ратцингер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10).

46

Даю, чтобы и ты мне дал ( лат. ).

47

Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика.

48

Др. — греч. «гадес» соответствует др. — евр. понятию «шеол».

49

Др. — греч. «геенна» соответствует др. — евр. понятию «генном».

50

Цитата из немецкого церковного хорала, написанного в 1656 г. Паулем Герхардтом.

51

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто никогда не видел Бога. Единственный, Кто Бог и покоится у сердца Отца, Тот принес весть».

52

См.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. Православного Свято-Тихоновского Богословского Института, 2001. С. 140.

53

В русском синодальном переводе Посланий Иоанна греч. «пресвитер» передается как «старец», в соответствии с буквальным значением слова — «старец, старейшина».

54

В Библии — Чермное море.

55

Цит. по: О Крещении // Тертуллиан. Избранные сочинения. М.: Прогресс. Культура, 1994. С. 98.

56

Поэтическая формула Гёте, данная им в поэме «Святая тоска» («Heilige Sehnsucht») из книги «Западно-восточный диван».

57

В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу».

58

В русском синодальном переводе: «елей».

59

Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223.

60

В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…»

61

I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда.

62

Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579.

63

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».

64

В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».

65

Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.

66

Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»

67

Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).

68

В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».

69

Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.

70

В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».

71

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре » (курсив мой. — М.К. ).

72

Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302.

73

Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.

74

В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».

75

Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).

76

См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006.

77

Перевод В.А. Жуковского.

78

Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252.

79

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть».

80

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К. ).

81

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного».

82

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог».

83

Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004.

84

В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть, Кто Я есть».

85

В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть JHWH, Я».

86

В православной традиции — образ Богородицы.

87

В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «ужаснулись безмерно»; в русском синодальном переводе: «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились».

88

Здесь и далее перечень источников дается в авторской редакции с сохранением последовательности их представления и авторских комментариев. — Прим. ред.

89

Тертуллиан. О крещении ( нем. ).

90

Киприан. О Молитве Господней ( нем. ).

91

Климент Александрийский. Педагог ( нем. ).

92

Устав св. Бенедикта ( нем. ).

93

Аббревиатура «SJ» используется в данном случае для обозначения высшей должности ордена иезуитов, именуемого официально «Общество Иисусово» (Societas Jesu).

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Йозеф Ратцингер читать все книги автора по порядку

Йозеф Ратцингер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Иисус из Назарета отзывы


Отзывы читателей о книге Иисус из Назарета, автор: Йозеф Ратцингер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img