Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 6
- Название:Толковая Библия. Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 6 краткое содержание
Толковая Библия. Том 6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Как от плодов земли должно быть посвящаемы начатки Богу (XLIV:30), так и от самой земли. "По жребию" делится земля только между родами и семействами (XLVII:22), а коленам назначаются пророком участки (XLVIII гл.); не так Нав. XIII и д. — Из земли должно быть отделено Господу терума (греч. απαρχή, слав. "начаток" , рус. "участок" ) — дар (Втор. XII:11; Исх. XXV:2; ср. Притч. XXIX:4), который будет поэтому святынею, кодеш (слав. "свято" , рус. "священный" ), земли. Это святое место земли, окружающее храм ( "кругом" ), должно представлять из себя 25 000 х 10 000 не указанной меры, может быть, локтей ("тростей" — XL:5 не соответствовало бы ширине всей обетованной земли); возможно, что отсутствие единицы измерения хочет возвести мысль к небесным, неизмеримым величинам. Из ст. 4 видно, что эта часть земли составит участок священников, особенно священный как прилегающий к храму. LXX в большинстве рукописей увеличивают ширину участка до 20 000, включая в него таким образом и левитский участок (ст. 5).
2
Святейшей частью Господня участка является место, занимаемое самим храмом с его двумя дворами ( "святилище", кидеш .) и имеющее (еще по XLII, 16-20) 500 единиц не указанной ни там, ни здесь меры в квадратах. См. чертеж к XLVIII гл. В виду величайшей святости этого места кругом него должна быть свободная, незастроенная "площадь" (слав. "расстояние" — миграш ), сравнительно узкою лентою — в 50 ед. м. — опоясывающая храмовую площадь и отделяющая ее от священнических жилищ (даже).
3
Храм, называемый теперь пророком более общие именем микдаш , слав. рус. "святилище" "освящение" и характеризуемый как "Святое Cвятых" (ср. ХLIII:12) должен быть в только что указанном для него объеме ( "из этой меры" ) исходным пунктом, центром, от которого имеют отсчитываться те (указанные уже в 1 ст.) 25 000 длины и 10 000 ед. м. ширины священного участка. Новейшие толкователи вслед за Корнилем ставят этот стих непосредственно после 1-го, за ним 2, а затем уже 4-й, предполагая, что стихи переставлены позднее, чтобы речь о святилище была ранее, чем о священниках (в ст. 4).
4
Чтобы обеспечить особую святость месту, окружающему храм ( "священная часть" , слав., точнее "свято — кодеш — от земли" ), оно должно быть отдано священникам, "служителям" самого "святилища" (не храма вообще, как левиты — ср. ст. 5) и постоянного "приступающим к Богу", — отдано под "дома" их, — "будет для них местом для домов и "святынею для святилища" , евр. микдаш — лемикдаш букв. "святилищем (святым местом?) для святилища" — неестественное выражение, почему уже LXX читали первое слово милкад — "отделенное", "и будет им место на домы отлученны (αφωρισμένους) освящению их" , т. е. дома священников, находясь на таком месте, как изолированные, будут соответствовать святости священников; выражение тоже не совсем гладкое; новейшие предполагают в первом микдаш повреждение миграш свободная площадь. Особое место для жилищ священников не противоречит поведению ХLIV:28: "владения не давайте им в Израиле — я их владение", потому что настоящий участок (терума ст. 1) принадлежит, собственно, Господу и храму и поселение на нем священников только конкретное выражение идеи, что Господь — удел их (Шред.).
5
Соответственно меньшей святости левитов, "служителей храма" вообще (не святилища — ср. ст. 4) их участок, по величине равный священническому, в 25 000 х 10 000, но не уменьшаемый площадью храма (так как левитов было больше), не находился в такой непосредственной близости к храму, как священнический, а примыкал к священническому с севера (как видно уже из XLVIII гл.). "Как их владение для обитания" — евр. есрим лешахот соб. "двадцать комнат"; в виду неестественности такого смысла (речь могла быть о домах на столь громадном пространстве, как в ст. 4, а не о комнатах, да еще в таком малом количестве), читают, с LXX (ср. Чис. XXXV:2; Нав. XIV:4; XXI:2) арим лашебет — "грады ко обитанию" .
6
Если к полученному до сих пор квадратку в 25 000 ед. м. длины х 10 000 ширины свящ. + 10 000 ширины левитского участка прибавить принадлежащее городу, будущему Иерусалиму, конечно, с его пригородами, 25 000 х 5000, то получится квадрат в 25 000 х 25 000 ед. м., обнимающий со всех сторон храм. Нижний, южный квадрат этого квадрата в 25 000 х 5000, входя в этот священный квадрат и находясь в таком же отношении "против" — леумат соб. "соответственно", к священному участку терумат гакодеш ; рус. "священного места отделенного Господу" , но "Господу" нет в подлин. т. е., в каком к нему находится левитский участок, должен иметь с последним одинаковую степень святости, посему LXX последнее выражение передают: "якоже начаток (απαρχή) святых" . Эта городская площадь, как и священный и вписываемый далее княжеский участок, не должна считаться владением какого-либо одного колена (как некогда колено Иудино считало Иерусалим своим городом), а всего дома Израилева. Подробнее обо всем этом в XLVIII:15-19.
7
По обе стороны квадрата в 25 000 кв. ед. м., заключавшего в себе левитский, священнический и городской участки, простирался во всю 25 000 ед. м. ширину этого квадрата княжеский ( наси , см. объяснение XLIV:3) участок и достигал на востоке Иордана, а на западе Средиземного моря, обнимая с востока и запада священный квадрат и занимая, как и каждый "из уделов" 12 колен, всю ширину Обетованной земли. XLVIII:21. См. чертеж на с. 232. Слав.: "И старейшине от того: и от всего" , греч. εκ τούτου καί από τούτου — букв. перевод евр. миззе умиззе , которое вслед за Вульг. (hinc et inde) теперь все переводят "по ту и другую сторону" . Славянский текст далее: "В начатки святых, во одержание града" , — "в" евр. "ле", "для", "соответственно", рус. "подле"; "начатки святых" — священный участок (терума) ст. I и 4. "По лицу одержания града" точнейшее определение этого "в". "Яже к морю, и от сущих к морю яже на восток" — букв. но с перестановкою и с пропуском перевод евр. "со стороны моря (запада) к морю и со стороны востока к востоку", т. е. с западной, морской стороны (свящ. участка) до самого запада (моря) и с восточной стороны до самого востока (Обетованной земли). "Долгота же яко едина часть (коленный участок) от (από) предел иже (τω̃ν) к морю (от морской границы земли) и долгота ко (επί) пределом иже на восток земли" — распространенный перевод евр., причем слово "земли" правильно взято в этот стих из начала 9-го евр. стиха.
8
Князю и отводится такой сравнительно большой участок земли (около 17 кв. м. если считать действительную ширину обетованной земли у Иерусалима), чтобы будущие князья, которых Господь знаменательно называет здесь Своими (LXX впрочем "Израилевыми") и которых пророк мыслит целый наследственно-преемственный ряд (в противоположность одному Мессии с нескончаемым царством у других пророков), чтобы эти князья подобно своим предшественникам (Иез. XXII:6) не угнетали народа, тоже Господнего, как и они, а главное, чтобы не отнимали у колен Израилевых их уделов. Начало стиха: "это его земля" ( лаарец — "для земли") с LXX-ю нужно отнести к предыд. ст. (см. его объясн.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: