Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния

Тут можно читать онлайн Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия, издательство Мосты культуры, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Мосты культуры
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-93273-297-0
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния краткое содержание

Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - описание и краткое содержание, автор Шломо Пинес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шломо Пинес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

432

Этому закону следуют караимы. См., напр., Aharon ben Eliyahu, Sepher Mitzwot (Gan Eden), Eupatoua 1866, 179a-180b.

433

Следующая фраза представляет собой, по-видимому, изложение евреем христианской аргументации, которая направлена inter alia против его интерпретации призыва к прощению со стороны Иисуса

434

Буквально: «не желая» (отменять Тору).

435

Ср. Мф 15:11.

436

Более или менее буквально: «можно было бы сказать им» (т. е. христианам).

437

Ahbār.

438

Ср. Мф 15:10, 18-19.

439

Или «его». В греческом тексте Евангелия ton anthropon .

440

В греческом тексте: «изо рта»: ек tou stomatos (Мф 15:11).

441

Al-shafataym. В греческом тексте Матфея: ек tou stomatos (Мф 15:18).

442

Или: «его». В греческом тексте Матфея: ton anthropon.

443

Слово, которое соответствовало бы греческому dialogismoi (Мф 15:19), не обнаруживается в этом месте. Вероятная интерпретация стоящего там слова — 'illa, что может означать «проступки», но ни это, ни другое возможное прочтение не вызывает особого доверия.

444

Очевидно, здесь подразумевается также еврейский автор, чьи взгляды могли быть подытожены Ибн Ауном. Альтернативное предположение — что еврейский автор цитирует ещё кого-то — возможно, но маловероятно.

445

В рукописи стоит: tanazzul. Возможно, слово следует эмендировать и читать tanāzul.

446

В рукописи ’mulihim . Я читаю amwālihim.

447

Прочтение ijtabaw, логичное в данном контексте, остаётся под вопросом.

448

Sharā 'it.

449

Совершенно очевидно, что текст построен — по меньшей мере, синтаксически неверно. Молиться лицом на восток — обычай, который апостолы хотят ввести, а не отменить, как в случае установлений, упомянутых до этого. В Еврейском трактате сказано, что Иисус молился, обратившись лицом на запад, после чего перечислены христианские обычаи, противоположные религиозной практике Иисуса. Примеры отмены христианами заповедей Моисея, приведённые в Еврейском трактате , есть и в трактате Tathbīt. См., напр., Иудеохристнане , с. 3 5 (прим. 6 выше).

450

Буквально: «не доходили до этого».

451

Буквально: «затем» ( thumma ).

452

В рукописи li-anquda , и дальше — man naqadu. «всякий, кто отменит»; это может быть авторская версия. Однако в арабском переводе Евангелия, который использует автор, в обоих случаях стоят формы, производные от глагола naqasu («умалять»). Такие формы лучше соответствовали бы причастию nāqisan («умалённый»), которое стоит ближе к концу приведённого стиха. См. выше и Иудеохристиане , с. 5.

453

Апостолы.

454

Qasadu ; буквально: «направились» или «пошли».

455

Sam'ūn.

456

Ср. Деян 15:9.

457

Язычников.

458

В рукописи dhakiyya. Я читаю zakiyva

459

Симон.

460

Текст, по-видимому, слегка повреждён.

461

Буквально: «между ними».

462

Буквально: «совершения», «работы» ( ‘amal ) .

463

Еврейский автор ссылается здесь на Деян 9 (а не Деян 10).

464

См. Деян 15:14 20; в тексте ссылка на Деян 14.

465

Aththara . Буквально: «предпочёл».

466

В рукописи, по-видимому, стоит n. q. d. Я читаю naqd.

467

Т.е. непосредственных учеников.

468

Tathbīt, с. 151.

469

Tathbīt , с. 194-195; ср. Иудеохристиане, с.3.

470

См. также упомянутый выше текст о жертвоприношении прокажённого.

471

См. Ин 11:41.

472

Эта форма имени скорее еврейская, чем сирийская, но она часто встречается в арабских версиях евангелий.

473

Nazar ; буквально: «взгляд».

474

В греческом тексте Евангелия āno ; в Пешитте le'el («наверх»).

475

Al-āyāt. Буквально: «знаменья».

476

Лист 52b. В печатном издании с. 113.

477

Иисус.

478

Иисус.

479

Tawaswasū. Прочтение этого слова не вполне определённо.

480

‘Ala sabil naqdiha wa-istihlal al-'amal fiha. К слову sabt дважды отнесены местоименные суффиксы женского рода. В арабском языке это слово, вообще говоря, мужского рода, но еврейская и арамейская параллели к нему — женского рода.

481

Нет возможности точно перевести это.

482

Синтаксическая конструкция фразы не ясна.

483

Khāssatan ; слово чаще всего используется в значении «особенно», «специально», но может также означать «только». В данном контексте автор явно имеет в виду последнее.

484

Таков буквальный смысл арабского слова dalla. В английском переводе евангельского стиха используется слово lost — «потерянный», «погибший».

485

Al-ahbār.

486

Muhyiyan ; обычно это слово используется в значении «оживляющий» или «оживитель». Однако в христианской арабской лексике данный термин используется по образцу соответствующего сирийского слова, которое означает как «оживляющий», так и «спаситель».

487

Al-kalam ; буквально: «речь». Цитата соответствует Деян 5:29-32.

488

Т.е. свидетельство учеников.

489

Qawl . Буквально: «речь».

490

Khāssatan. См. выше.

491

Иисус.

492

Как и выше, слово khassatan используется здесь в смысле «только».

493

По всей вероятности, несколько слов пропущено. Их общий смысл можно восстановить следующим образом: «Он бы не сделал этого для женшины-нееврейки».

494

' Amr . Буквально: «дела».

495

Ср. Деян 1:6 ff.

496

Обращение kyrie передано с помощью слова rabbaunā , а не sayyidunā.

497

Если принять во внимание диакритические знаки, то арабский текст допускает только такую, пассивную конструкцию. Английский перевод (так же как и русский синодальный. — Прим. перев .) следует здесь греческому оригиналу: «Не в сие ли время, Господи, восстановляешь ты царство Израилю?»

498

Al-rabb. В греческом тексте — «Отец» ( ho pater ) .

499

Иисус.

500

Dūnahā. Если текст исправен, это может означать, что Иисус не знал, когда будет восстановлено царство сынов Израиля.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шломо Пинес читать все книги автора по порядку

Шломо Пинес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния отзывы


Отзывы читателей о книге Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния, автор: Шломо Пинес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x