Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния
- Название:Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мосты культуры
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93273-297-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния краткое содержание
Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
432
Этому закону следуют караимы. См., напр., Aharon ben Eliyahu, Sepher Mitzwot (Gan Eden), Eupatoua 1866, 179a-180b.
433
Следующая фраза представляет собой, по-видимому, изложение евреем христианской аргументации, которая направлена inter alia против его интерпретации призыва к прощению со стороны Иисуса
434
Буквально: «не желая» (отменять Тору).
435
Ср. Мф 15:11.
436
Более или менее буквально: «можно было бы сказать им» (т. е. христианам).
437
Ahbār.
438
Ср. Мф 15:10, 18-19.
439
Или «его». В греческом тексте Евангелия ton anthropon .
440
В греческом тексте: «изо рта»: ек tou stomatos (Мф 15:11).
441
Al-shafataym. В греческом тексте Матфея: ек tou stomatos (Мф 15:18).
442
Или: «его». В греческом тексте Матфея: ton anthropon.
443
Слово, которое соответствовало бы греческому dialogismoi (Мф 15:19), не обнаруживается в этом месте. Вероятная интерпретация стоящего там слова — 'illa, что может означать «проступки», но ни это, ни другое возможное прочтение не вызывает особого доверия.
444
Очевидно, здесь подразумевается также еврейский автор, чьи взгляды могли быть подытожены Ибн Ауном. Альтернативное предположение — что еврейский автор цитирует ещё кого-то — возможно, но маловероятно.
445
В рукописи стоит: tanazzul. Возможно, слово следует эмендировать и читать tanāzul.
446
В рукописи ’mulihim . Я читаю amwālihim.
447
Прочтение ijtabaw, логичное в данном контексте, остаётся под вопросом.
448
Sharā 'it.
449
Совершенно очевидно, что текст построен — по меньшей мере, синтаксически неверно. Молиться лицом на восток — обычай, который апостолы хотят ввести, а не отменить, как в случае установлений, упомянутых до этого. В Еврейском трактате сказано, что Иисус молился, обратившись лицом на запад, после чего перечислены христианские обычаи, противоположные религиозной практике Иисуса. Примеры отмены христианами заповедей Моисея, приведённые в Еврейском трактате , есть и в трактате Tathbīt. См., напр., Иудеохристнане , с. 3 5 (прим. 6 выше).
450
Буквально: «не доходили до этого».
451
Буквально: «затем» ( thumma ).
452
В рукописи li-anquda , и дальше — man naqadu. «всякий, кто отменит»; это может быть авторская версия. Однако в арабском переводе Евангелия, который использует автор, в обоих случаях стоят формы, производные от глагола naqasu («умалять»). Такие формы лучше соответствовали бы причастию nāqisan («умалённый»), которое стоит ближе к концу приведённого стиха. См. выше и Иудеохристиане , с. 5.
453
Апостолы.
454
Qasadu ; буквально: «направились» или «пошли».
455
Sam'ūn.
456
Ср. Деян 15:9.
457
Язычников.
458
В рукописи dhakiyya. Я читаю zakiyva
459
Симон.
460
Текст, по-видимому, слегка повреждён.
461
Буквально: «между ними».
462
Буквально: «совершения», «работы» ( ‘amal ) .
463
Еврейский автор ссылается здесь на Деян 9 (а не Деян 10).
464
См. Деян 15:14 20; в тексте ссылка на Деян 14.
465
Aththara . Буквально: «предпочёл».
466
В рукописи, по-видимому, стоит n. q. d. Я читаю naqd.
467
Т.е. непосредственных учеников.
468
Tathbīt, с. 151.
469
Tathbīt , с. 194-195; ср. Иудеохристиане, с.3.
470
См. также упомянутый выше текст о жертвоприношении прокажённого.
471
См. Ин 11:41.
472
Эта форма имени скорее еврейская, чем сирийская, но она часто встречается в арабских версиях евангелий.
473
Nazar ; буквально: «взгляд».
474
В греческом тексте Евангелия āno ; в Пешитте le'el («наверх»).
475
Al-āyāt. Буквально: «знаменья».
476
Лист 52b. В печатном издании с. 113.
477
Иисус.
478
Иисус.
479
Tawaswasū. Прочтение этого слова не вполне определённо.
480
‘Ala sabil naqdiha wa-istihlal al-'amal fiha. К слову sabt дважды отнесены местоименные суффиксы женского рода. В арабском языке это слово, вообще говоря, мужского рода, но еврейская и арамейская параллели к нему — женского рода.
481
Нет возможности точно перевести это.
482
Синтаксическая конструкция фразы не ясна.
483
Khāssatan ; слово чаще всего используется в значении «особенно», «специально», но может также означать «только». В данном контексте автор явно имеет в виду последнее.
484
Таков буквальный смысл арабского слова dalla. В английском переводе евангельского стиха используется слово lost — «потерянный», «погибший».
485
Al-ahbār.
486
Muhyiyan ; обычно это слово используется в значении «оживляющий» или «оживитель». Однако в христианской арабской лексике данный термин используется по образцу соответствующего сирийского слова, которое означает как «оживляющий», так и «спаситель».
487
Al-kalam ; буквально: «речь». Цитата соответствует Деян 5:29-32.
488
Т.е. свидетельство учеников.
489
Qawl . Буквально: «речь».
490
Khāssatan. См. выше.
491
Иисус.
492
Как и выше, слово khassatan используется здесь в смысле «только».
493
По всей вероятности, несколько слов пропущено. Их общий смысл можно восстановить следующим образом: «Он бы не сделал этого для женшины-нееврейки».
494
' Amr . Буквально: «дела».
495
Ср. Деян 1:6 ff.
496
Обращение kyrie передано с помощью слова rabbaunā , а не sayyidunā.
497
Если принять во внимание диакритические знаки, то арабский текст допускает только такую, пассивную конструкцию. Английский перевод (так же как и русский синодальный. — Прим. перев .) следует здесь греческому оригиналу: «Не в сие ли время, Господи, восстановляешь ты царство Израилю?»
498
Al-rabb. В греческом тексте — «Отец» ( ho pater ) .
499
Иисус.
500
Dūnahā. Если текст исправен, это может означать, что Иисус не знал, когда будет восстановлено царство сынов Израиля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: