Исаак Сирин - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Свято–Введенская Оптина Пустынь
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исаак Сирин - Сочинения краткое содержание
Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.
Сочинения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.
6
В греческом тексте читается: φυσικά (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: ψυχικά (душевными).
7
По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.
8
Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.
9
Ευτρεπής, согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не ευπρεπής, как в печатном греческом.
10
То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.
11
Гной — навоз. — Ред.
12
Воня — благоухание. — Ред.
13
То есть тех, которые суть чада таин Божиих.
14
Миро — благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. — Ред.
15
Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.
16
Точнее: без накидки (ανευ επιρριπαρίου).
17
В греческом: ινα μη πάντοτε φάγης; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.
18
Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.
19
В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
20
Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
21
Вместо υφεσει лучше читать εφεσει, согласно с древним славянским переводом.
22
Столплепие — полнота, собрание. — Ред.
23
В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
24
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
25
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
26
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
27
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
28
Одну третью часть кафизмы.
29
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
30
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
31
В греческом тексте читается: ουκ εκίνει (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
32
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
33
Воспящать — препятствовать. — Ред.
34
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
35
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение: εχεις, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
36
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания: οστις διαυγης.
37
Праг — порог, завеса. — Ред.
38
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
39
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
40
Древний славянский перевод показывает, что вместо: εν τω αιωνι надобно читать: εν τω αγωνι.
41
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
42
Слова: Что такое смирение? — и сказал дополнены из древнего славянского перевода.
43
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
44
Умет — помет, сор. — Ред.
45
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: τω κενω сербский переводчик читал: τω καινω.
46
Позорище — театральное представление. — Ред.
47
Пророк Моисей. — Ред.
48
Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
49
Вина — причина, начало. — Ред.
50
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: γενέται должно читать: γίνεται.
51
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: την λύπην должно читать: την πύλην.
52
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: του μη εισελθειν должно читать без отрицания: του εισελθειν.
53
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
54
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
55
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: της παραπληξίας должно читать: της παρακλήσεως. То же подтверждает и перевод сербский.
56
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
57
Офир (Суфир; см.: 3 Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
58
Греческое чтение: τό υμέτερον σωμα оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо σωμα читал αυτεξούσιον; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
59
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
60
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: χαρά должно читать здесь: χώρα.
61
Здесь греческому тексту: μετα μικρον χρόνον предпочтен древний славянский перевод.
62
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
63
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
64
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
65
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
66
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
67
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
68
Из латинского перевода видно, что вместо: υποταγή (покорность) переводчик читал: αποταγή (отречение от мира).
69
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
70
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: εαυτους лучше читать: αυτους.
71
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: των τηκτομένων, а не των τυπτομένων, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: