Исаак Сирин - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Свято–Введенская Оптина Пустынь
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исаак Сирин - Сочинения краткое содержание
Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.
Сочинения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
91
По сирийскому тексту смысл такой: «Почему удовлетворение страстей тела дает ему рост и крепость, тогда как удовлетворение страстей души вредит ей, хотя они будто бы ей должны быть свойственны?»
92
Слов «свойственно ему» в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи. В сирийском тексте это место читается так (после слова «противоположны»): «то все, что телу доставляет пользу и радость, должно рассматриваться как чуждое природе души и возложенное на нее только посредством заимствования, если она себе усваивает это: ибо то, что принадлежит природе души, смертоносно для тела».
93
По сирийскому тексту мысль другая: «но оно просто научило нас, что здесь, без изменения нашей природы и перемены места, мы не можем получить ощущения о блаженстве от них».
94
См. Mar Isaacus Ninevita. De perfectione religiosa. Leipzig, 1907. P.XVI.
95
2 См. Ibid. Pp.582–600.
96
Лишь небольшие фрагменты 2–го тома сохранились в двух рукописях X и XIV вв. (Paris syr.298 и Harvard syr.54).
97
См. Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian). 'The Second Part', chapters IV–XLI, edited by Sebastian Brock // Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 554, Scriptores syri 224. Louvain, 1995.
98
См., в частности, Беседы 5 и 11 настоящего издания.
99
См. Беседу 14.
100
См. Беседы 38–40
101
J. — B.Chabot. De sancti Isaaci Ninevitae vita, scriptis et doctrina. Paris, 1892. P.63.
102
См. J.B.Assemani. Bibliotheca Orientalis I–III. Roma, 1719. P.174.
103
В рукописи Bodleian syr.e.7: «[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского». Титул «мар» буквально означает «господин»: он употреблялся во 2–м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3–м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. Kyr).
104
Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из–за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках <> помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу.
105
Имя адресата послания буквально означает «Иисус Победитель», или «Иисус побеждает». Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт–Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: «Поскольку для пользы твоей составили мы […] избранный наш друг мар Ишо–зека». Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками.
106
Букв. «горячности любви».
107
Букв. «даже ночью блуждал я в снах моих, чтобы беседовать с тобой».
108
Букв. «глава».
109
Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как «образ жизни», «образ бытия», «поведение», «подвижничество».
110
Букв. «помещены».
111
Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».
112
Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».
113
Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.
114
Букв. «неверие получает наказание».
115
Букв. «точность предмета».
116
Букв. «величию слов».
117
Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».
118
Букв. «ибо близко наказание к неверию».
119
Букв. «оскудение надежды».
120
Сир. meљštabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљštabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).
121
Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).
122
Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».
123
Сир. љšelya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.
124
Букв. «собеседованием с ними».
125
1. Вар. «хранению», «трезвению».
126
Источник цитаты неизвестен.
127
Вар. «только в начальной точке <���пути>".
128
Букв. «по причине места, которое посреди».
129
Или «отвлекся».
130
Букв. «стояния», т. е. стабильности.
131
Вар. «которое имеет немудрого хозяина».
132
Букв. «постоянно лишает он его обычного поливания».
133
Вар. «он проводит».
134
Букв. «из одной почвы в другую».
135
Букв. «колеблет».
136
Букв. «постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его».
137
Или «недисциплинированным».
138
Вар. «мысленные тайны».
139
Ср. 2 Тим.4:7–8.
140
Или «смутит и огорчит».
141
Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.
142
Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.
143
Т.е. отшельничество, одиночество.
144
Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».
145
Или «искусство Духа».
146
Ср. 1 Кор.2:9.
147
Т.е. демоны.
148
Вар. «тоже действует обманчиво против него в то время, <���когда он> обучается <���этому искусству>".
149
Букв. «препятствия его».
150
Или «упорства».
151
Или «упорствует».
152
Букв. «самое тяжелое и трудное из всех <���вещей> этого образа жизни (подвижничества)».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: