Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. О себе
- Название:Шри Ауробиндо. О себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Адити»c333f41a-9cc0-11e4-9836-002590591dd6
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-7938-0051-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. О себе краткое содержание
Шри Ауробиндо всегда настаивал на том, что только он сам мог бы достоверно описать свою жизнь, однако сам он не оставил после себя сколько-нибудь подробной биографии или более-менее упорядоченных заметок. Только в письмах к своим ученикам и к другим людям он иногда, разъясняя то или иное понятие, обращается к примерам или конкретным эпизодам из своей жизни и своего духовного опыта. Он также, когда в книжных или журнальных публикациях встречались ошибки, сам прояснял некоторые моменты своей биографии. Эти материалы опубликованы в первой части нашего издания. В книгу включена также часть писем из Юбилейного издания о йоге, поэзии, литературе или искусстве, в которых есть упоминания о Шри Ауробиндо.
Шри Ауробиндо. О себе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. Ушедший всецело в забытое чувство молитвы.
4. Топот тяжелых Времени шагов сквозь одиночество И постоянство Истины, блаженной и одинокой.
5. Бесчисленное множество золотых птиц, о будущая сила духа!
6. Поднятый над землею силой прекрасного лица.
7. Я видел их, идущих в ореоле славы.
8. Одинокие мысли, вроде хитрых уловок, Которые покидают обнаженный мозг.
9. Но чувствовал сквозь всё это облаченье плоти Тонкие ростки вечности.
10. Позапрошлой ночью я видел Вечность, Словно огромное кольцо чистого неисчерпаемого света, Спокойного и яркого.
198
«The Life Heavens» («Юбилейное издание», 1972), с. 575.
199
Верховный Разум.
200
1. О птица чудная с горящими крылами света, с открытыми очами,что созерцают все пространства…
2. Титан, лишившийся полета мысли.
3. Руки, возносящие к безмолвному верховному восторгу,Жизнь, которая встречается с Вечностью, обнявшись,Ум, разрушивший окружавшие его стены, растворясь в Бесконечном,И сила, что едина с покоем невообразимым.
4. Мое сознание вздымалось, как холм безверхий…
5. Тот, кто от ровного движенья Времени ушел и трепещетВ восторге безмысленном, бессловесном в груди у Вечности,Кто раскрывает форму и символ бытия,Восседая вверху, во всеведущем Безмолвии.
6. Спокойные лица богов в просторах прошлого,Несущих чудо бесконечностей…
7. Безмолвная неназванная пустота должнаИли исчезнуть в Непознаваемом,Или засверкать в сияющих морях Бесконечного.
8. Пересекая отмеченные силой просторы тишины, замершие от восторга,Взбираясь высоко, к эфирам, озаренным солнцем вечности…
9. Я пил Бесконечность, как вино гиганта.
10. Моя душа, лишившись горизонтов, расширяясь, обретает безграничное зрение…
11. Роза Бога, подобная румянцу восторга на лице Вечности,Роза Любви – рубиновая глубина сущего, пламя страсти Милосердия! —Прорастают из сердца зовущего, который рыдает в безднах Природы:Сделай землю домом Чудесного, а жизнь – поцелуем прекрасного.
201
См. «Письма о Савитри» («Юбилейное издание», 1972), с. 803.
202
«Ветры приходят ко мне из полей сна» …
203
См. «Письма о поэзии, литературе и искусстве» в «Поэзии будущего» («Юбилейное издание», 1972), с. 368.
204
Должен ли сильный голос гармоничного восторга Отрицать свое крылатое всемогущество, Свое древнее родство с необъятностью И быстрыми солнцами?
205
И реки, грохочущие среди тусклых стен, Влекомые желаньем страстным, пока он не вошел В пугающую тишину пространства и вершин, Огромных, одиноких, как его любовь .
206
… Поскольку я увидел,Потревоженный в течении сна, которым спало мое бренное тело,Изумительное сияние другого света!Дай мне слиться с его бездонной глубинойИ отразиться в неохватной дали всех просторовНебес, недоступных для моей печалиИ ничтожным радостям жизни!
207
Глядя, как ты ходишь нашими короткими путями, они думают, Что я, тот, кто презирает простые радости жизни, Должен бы преклониться перед Тобой в полном смирении, Вбирая Твое внешнее совершенство женское Своим бессмертным духом. Они думают, что я поменяю одну слабость на другую, Потому что они не замечают моего нового рождения – Это тело, сотворенное Тобой, Мистическая Мать, Стало теперь детищем моей бескрайней души! Любя землю, по которой ступают твои ноги, я Вижу все удары сердца как таинственные цветы, Распускающиеся из той непостижимой области тайн Бога, Которая лежит по ту сторону темного праха; и, час за часом, наполненным сном, Ощущаю их окружающее благоуханье.
208
НОЧЬ
Нет больше давления и игры света,Пробуждающего птичьи новости среди похожих на колонны деревьев.На землю упали капли дремотного сна,Только цикады трудятся в своих травяных мастерских —Но все их труды, похоже, призывают: «Покоя, покоя».Нет никаких путников на дороге, кроме ветерка;И хотя невидимое в темноте – удар за ударом —Бьется сердце серебряного братства,Спешки нет в небесах, ничто не мешаетСамой спокойной работе звезд.
209
Эти руки, протянутые сквозь десять пустых лет, ее вернулиВ мое сердце! Свет, тишина бескрайняяУпали вдруг на голос, полный слез,С небес, чей каждый синий миг несет в себеСияющее прикосновенье того могущества.Невыразимые верховные секретыМинуют, избегая взгляда моего – горькоНеуменье удержать благоухающую Бесконечность!Сомненья времени растут, не оставляя теней —И с потрясающим очарованием,Как белая рябь ветерка на лунной воде,Пробегает холодная мысль о конце сквозь мои сны…
210
«Поэтический сборник» («Юбилейное издание», 1972), с. 572.
211
Речь о квантитативном триметре.
212
Речь о квантитативном триметре.
213
См. цитируемое издание, с. 571.
214
«В лунном ореоле неизвестного восторга».
215
«Океан, суть охвативший и одинокий»; речь о том, что «self» можно трактовать и как философское понятие, означающее «суть, сущность», и как возвратное английское «себя», которое следует писать в одно слово через дефис; в таком случае строчка читалась бы – «Океан, собой очарованный и одинокий».
216
Тип просодики: «лагху» – короткий, «гуру» – долгий.
217
Бриджес, Роберт Сеймур (1844—1930) – английский поэт, исследователь литературы.
218
Эберкромби, Ласцелл (1881—1938) – английский поэт и литературный критик.
219
Каденция – снижение ритма.
220
Примечания Шри Ауробиндо:
Строка 3: «A-dread» показалось мне слабоватым.
Строка 5: «Reached» – слабо.
Строка 17: Зачем здесь инверсия? Она ослабляет силу и ломает четкость строки.
Строки 18 и 19: Двойное «of» очень неуклюже и ослабляет сразу и силу, и плавность течения.
221
«Light» и «white», недалеко отстоящие друг от друга, можно счесть скрытой рифмой.
222
Absolve ( англ .) – освобождать (от обязательств), избавлять (от ответственности, долгов), отпускать (грехи), прощать (плохое).
223
«Выплачивать долги».
224
«Я расплачусь слезами».
225
«Я выплачу (оплачу) слезы».
226
Disperse ( англ .) – распылять, распространять, рассеивать, развеивать.
Drive ( англ .) – вести, нести, гнать.
Fling ( англ .) – бросать, ввергать, нести, гнать.
227
Словарь распространенной лексики.
228
«Гнало по жилам мою рассеянную (=распыленную) живую кровь».
229
Интервал:
Закладка: