Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. О себе
- Название:Шри Ауробиндо. О себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Адити»c333f41a-9cc0-11e4-9836-002590591dd6
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-7938-0051-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. О себе краткое содержание
Шри Ауробиндо всегда настаивал на том, что только он сам мог бы достоверно описать свою жизнь, однако сам он не оставил после себя сколько-нибудь подробной биографии или более-менее упорядоченных заметок. Только в письмах к своим ученикам и к другим людям он иногда, разъясняя то или иное понятие, обращается к примерам или конкретным эпизодам из своей жизни и своего духовного опыта. Он также, когда в книжных или журнальных публикациях встречались ошибки, сам прояснял некоторые моменты своей биографии. Эти материалы опубликованы в первой части нашего издания. В книгу включена также часть писем из Юбилейного издания о йоге, поэзии, литературе или искусстве, в которых есть упоминания о Шри Ауробиндо.
Шри Ауробиндо. О себе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
изысканный; вычурный ( фр .).
230
Карлайль, Томас (1795—1881) – английский романист, историк, философ, публицист и критик.
231
«Голос пожирающего глаза».
232
«Голос глаза».
233
Катахреза (стилистика) – употребление слов в переносном значении, противоречащем их буквальному значению. Пример: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою… голову, граф». (Л. Толстой).
234
«Слепые рты».
235
Вероятно, пародия на Джойса («Frail the white rose…»).
236
Буквально приблизительно так: «во моё долинное имя» – в русском языке здесь и в приведенных далее фразах нет метафоры, какая присутствует в английском, проистекая из употребления определения перед «sake», которое исторически функционирует как существительное, но в современном языке означает «во имя, ради».
237
«Пусть прольются несколько слез во имя меня несчастного».
238
«О, уроните несколько капель пота во имя моей тучности»
239
дозволение риши ( санскр .).
240
«Груз забот», «груз дела».
241
«Этот груз заботы»; «груз какой-то заботы».
242
«Явил ее одинокую красоту как истинный рай».
243
Юбилейное издание, 1972.
244
Сонорные согласные отличаются от обычных тем, что являются слогообразующими.
245
«С целью выразить» и «с целью выражения».
246
«Видение»; «ритм», «призма».
247
Фасон, манера; страсть; тюрьма; разрезание, разделение; измена; видение.
248
Что тут скажешь ( фр .).
249
Фоулер, Генри Уотсон (1858—1933) – учитель английского языка, лексикограф, автор Краткого Оксфордского словаря. Фоулер, Френсис Джордж – младший брат Генри Фоулера, автор учебника «Королевского английского языка» (1906).
250
В словах вроде «realm» или «prism» между слогообразующими сонантами может появляться призвук гласного: [real (e=u) m]; [priz (e=u) m]. Здесь речь идет о споре фонетистов и лексикографов: в каких случаях признавать призвук гласного законным.
251
Доведение до абсурда ( лат ).
252
Здесь Шри Ауробиндо подчеркивает ритмическое звучание.
253
Речь о ритмическом звучании слова rythms, где в стихотворной строке явственно прочитывается дополнительный редуцированный гласный («Неслышные ритмы, что поддерживают мир»).
254
От англ. fowl – гонять, охотиться.
255
Стихотворение написано в шутливой форме – с пропуском непроизносимых гласных.
256
Гамертон, Филип Гилберт (1834—1894) – английский художник, критик, поэт.
257
Спенсер, Эдмунд (1522?—1599) – английский поэт эпохи Возрождения, виртуозно владевший техникой сонета.
258
Здесь: глупость; букв.: деревянноголовость.
259
Или – ни. Имеется в виду тогдашний оксфордский вариант произношения, когда дифтонги в обоих словах читаются как «ай».
260
Суммирование, подытоживание.
261
«Лазурь, лазурный».
262
Horny – многозначное слово, которое означает: ороговевший, роговой (из рога), рогатый; а также: возбужденный, привлекающий. На этом строится смысл претензии к строчке.
263
Wherethrough – «через кого» – синоним «по причине кого, чего». Whereas – «относительно того». Whenas – устаревшая форма « whens »: когда как, несмотря на то. Whereby – «на чем, на что, куда»; «там, где; в чем; в котором; при котором»; «на основании чего». From out a bed – «из постели». Речь о сочетаемости предлогов.
264
Obiter dictum ( лат .) – случайное замечание; нечто брошенное вскользь; à propos ( фр .) – между прочим, мимоходом; mot juste ( фр .) – меткое слово, меткое замечание.
265
Шекспир, сонет 107.
Буквально :
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа Всего мира, сновидящая будущее, Все же не могут определить срок моей истинной любви, Полагая, что у нее есть пределы.
266
Возле строфы Шри Ауробиндо пишет: «В высшей степени витально».
267
В «Поэзии будущего».
268
Здесь и далее все цитаты из «Бури» на русском языке взяты из перевода М. Донского.
269
Симулякр – термин, означающий определенного рода подобие – изображение без оригинала.
270
In vacuo ( лат .) – буквально: в вакууме, взятое отдельно.
271
Буквально: «…в сторону странного, глухого и неясного звука они тяжело улетают». В пер. М. Донского: «…раздается странный глухой шум и видения исчезают».
272
Шеспир, Буря, акт IV, сцена 1.
Буквально: « Явись, как мысль. Благодарю. Ариэль, явись». Входит Ариэль. Ариэль: «Твоим мыслям я подчиняюсь. Каково твое желание?» Просперо: «Дух, нам нужно подготовиться к встрече с Калибаном ».
Пер. М. Донского:
Просперо: Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль! Появляется Ариэль. Ариэль: Я исполнитель мыслей. Что прикажешь? Просперо: Дух! Нам уже готовиться пора, // Чтоб Калибана встретить.
273
Буквально: в грязном (=плохом) озере. У М. Донского: в вонючей жиже.
274
Буквально:
Это было хорошо сделано, моя птичка. Твоя невидимость дает тебе спокойствие.
В пер. М. Донского:
Так! Хорошо, помощник мой крылатый! По-прежнему незримым оставайся.
275
Что вы об этом скажете? ( фр .)
276
Беллок, Джозеф Хилэри (Гилер) (1870—1953) – английский писатель и поэт французского происхождения, один из наиболее популярных авторов начала ХХ века.
277
Автор письма ошибся, в тексте: candles (свечи).
278
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 5.
«… Светильник ночиСгорел дотла. В горах родится деньИ тянется на цыпочках к вершинам». Пер. Б. Пастернака.
279
Китс, Ода соловью. «Когда в чужих полях брела она». Пер. В. Витковского.
280
Буквально: «Все спали в Уре и Иеримадефе; звездами испещрено глубокое и темное небо; в прозрачном воздухе сиял месяц на Западе среди этих цветов темноты, и Руфь, стоя неподвижно и пристально смотря из-под своего полураскрытого покрывала, спросила себя: «Какой Бог, какой жнец вечного лета обронил по дороге домой этот золотой серп на звездном поле?» ( фр .)
В пер. Н. Рыковой:
И спал далекий Ур, и спал Еримадеф;Сверкали искры звезд, а полумесяц, нежныйИ тонкий, пламенел на пажити безбрежной.И в полудреме Руфь, не двигаясь, замлев,Но приоткрыв глаза, об этом вечном дивеНа миг задумалась: какой небесный жнецРаботал здесь, устал и бросил под конецБлестящий этот серп на этой звездной ниве?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: