Максим Исповедник - Творения преподобного Максима Исповедника. Книга I. Богословские и аскетические трактаты
- Название:Творения преподобного Максима Исповедника. Книга I. Богословские и аскетические трактаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МАРТИС
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7248-0013-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Исповедник - Творения преподобного Максима Исповедника. Книга I. Богословские и аскетические трактаты краткое содержание
– слово о подвижнической жизни;
– главы о любви;
– послание к Иоанну Кубикуларию о любви;
– мистагогия;
– толкование на молитву Господню;
– к Феопемпту Схоластику...;
– толкование на 59 псалом;
– главы о богословии и о домостроительстве воплощения Сына Божия;
– различные богословские и домостроительные главы;
– десять глав о добродетели и пороке.
Вступительная статья «Преподобный Максим Исповедник: эпоха, жизнь, творчество» составлена переводчиком и автором комментариев трудов преп. Максима — кандидатом исторических наук, кандидатом богословия, доктором церковной истории, профессором Сидоровым Алексеем Ивановичем.
Творения преподобного Максима Исповедника. Книга I. Богословские и аскетические трактаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Особую группу среди творений преподобного составляют так называемые «Главы», обычно распределяемые по «сотницам» («центуриям»). Этот особый жанр христианской письменности возник из слияния двух традиций. С одной стороны, его возникновение обусловили сборники изречений (афоризмов) первых отцов-пустынников («Apophtegmata»), передававшиеся первоначально в устной традиции, а затем получившие письменное закрепление; с другой — философские сентенции, приобретшие популярность в позднеантичной философской прозе (Марк Аврелий, Эпиктет, Порфирий) [210] См.: Ivanka Е. Kephalaia. Eine byzantinische literaturform und ihren antiken Wurzeln // Byzantinische Zeitschrift, 1954, Bd. 47, S. 285–291.
. В христианскую литературу жанр «Глав» первым ввел Евагрий Понтийский, которого и следует считать основателем этого жанра, ибо он придал ему законченную форму, в том числе форму «сотниц» [211] См. прекрасное вступление к критическому изданию «Практика» Евагрия: Evagre le Pontique. Traité pratique ou le Moine. T. 1. Introduction par A. Guillamont et C. Guillamont (Sources chrétiennes, № 170). P., 1971, p. 113–116.
. Впоследствии этот жанр стал излюбленным жанром аскетической письменности: в рамках его создавали свои творения преп. Марк Подвижник, блаж. Диадох Фотикийский, св. Исихий Синаит, преп. Фалассий (друг и сподвижник преп. Максима Исповедника), св. Иоанн Дамаскин, преп. Симеон Новый Богослов, св. Григорий Палама и др. Из грекоязычной христианской литературы данный жанр перекочевал и в сироязычную христианскую письменность (преимущественно несторианскую), где он бытовал в форме «Мемра» вплоть до X в. (Илия Анбарский) [212] См:. Jucket А. Der Ktaba d-Durrasa des Elija von Anbar, das letzte grosse syrische Zenturienwerk // Symposium Syriacum 1984. Roma, 1987, p. 419–427.
. Четыре подлинных творения преп. Максима также написаны в этом жанре. Первое место среди них по своему богословскому значению занимают «Главы о богословии и Домостроительстве Воплощения Сына Божия» (их не следует путать с «Умозрительными и деятельными главами», вошедшими в «Добротолюбие», — произведением неподлинным). Форма «Глав» в этом произведении, по мнению Г. У. Бальтазара, достигает большего совершенства, чем у Евагрия и блаж. Диадоха, и напоминает искусно выдержанные по композиции музыкальные вариации, где мотив одной темы плавно переходит в мотив другой, не нарушая внутренней гармонии. Что касается содержания, то в этих вариациях основной тон задают «александрийские мотивы», восходящие еще к Филону Александрийскому (с сочинениями которого преп. Максим был, вероятно, знаком) и проходящие красной нитью в произведениях Оригена, Евагрия Понтийского и Дионисия Ареопагита [213] См.: Balthasar H. U. Kosmische Liturgie (2 Aufl.), S. 487–642.
. Однако, как всегда, преподобный далек от компиляторства, и его мощный богословский гений, органично усваивая все ценное в александрийской традиции, отсекает неправославные и еретические элементы ее. Поэтому упомянутый выше процесс «воцерковления» оригенизма наглядно представлен в данном произведении, перевод которого на русский язык впервые публикуется в нашем томе. Другое сочинение того же жанра — «Различные богословские и домостроительные главы» (или «Пятнадцать глав») [214] Наш перевод опубликован в журнале «Символ» (1989, № 22, с. 179–186).
. Они являются подлинной частью позднейшей компиляций из трудов преп. Максима под тем же названием. Была предпринята попытка приписать эти «Главы» перу Псевдо-Марка Отшельника [215] См.: Disdier M. F. Une oeuvre douteuse de saint Maxime le Confesseur. Les cinq Centuries théologiques // Echos d’Orient, 1931, t. 30, p. 160–178.
, но после того как было доказано, что сам Псевдо-Марк писал намного позднее преп. Максима [216] См.: Khalife I. A. L'inauthencité du «De temperantia» (Kephalaia neptika) de Marc l'Eremite (PG 65, 1053–1069) // Melanges de l'Universite Saint Joseph, 1949/1950, t. 28, p.61–66.
, данная гипотеза отпала. П. Шервуд возвратил авторство этих «Пятнадцати глав» преп. Максиму [217] Scherwood P. An Annotated Date-List, p. 35–36.
, и его выводы признаны современной патрологической наукой. По содержанию они тесно примыкают к предшествующим «Главам» и, возможно, представляют собой осколок утерянного произведения преподобного. Следующие десять глав указанной компиляции («Различные богословские и домостроительные главы»), как установил К. Де Фогт, также являются особым небольшим произведением преп. Максима. Проанализировав рукописную традицию его (семь манускриптов), этот ученый доказал принадлежность данного творения преподобному [218] De Vogt C. Un nouvel opuscule de Maxime le Confesseur, non encore identifiés des cinq centuries théologiques (CPG 7715) // Byzantion, 1987, t. 57, p. 415–420.
. И действительно, это сочинение, носящее в рукописной традиции название «Десять глав о добродетели и пороке», по стилю и ряду мировоззренческих мотивов (в частности, главной теме — диалектике «наслаждения-муки», присущей бытию греховного и искупленного Спасителем человечества), органично вписывается в контекст богословия преп. Максима. Перевод на русский язык впервые публикуется в данном томе.
Четвертое произведение, принадлежащее тому же жанру, — «Главы о любви» (или просто «О любви»). Изучение рукописной традиции его А. Череза-Гастальдо [219] См.: Ceresa-Gastaldo A. II Codice Vaticano Palatino Gr. 49 (fine IX secolo) contente i «Capitoli sulla carita» di S. Massimo Confessore // Studi in onore di A. Calderini e R. Paribeni. Voi. 1. Milano, 1956, p. 403–414; Idem . Die uberlieferung der Kephalaia peri agapes von Maximus Confessor auf Grund einiger alten Athoshanaschriften // Orientalia Christiana Periodica, 1957, vol. 23, p. 145–158; Idem . Nuove ricerche sulla tradizione manoscrita die Kephalaia peri agapes di S. Massimo Confessore // Akten des XI. Internationale Byzantinistenkongress, p. 72–77.
увенчалось критическим изданием этого сочинения (нам, к сожалению, недоступным) [220] См .: Massimo Confessore . Capitoli sulla carita. Editi criticamente con introduzione da A. Ceresa-Gastaldo. Roma, 1963.
. Оно подразделяется на четыре «сотницы», и каждое из этих чисел имеет символическое значение: четыре указывает на число Евангелий, а сто еще со времен Оригена считалось священным числом, поскольку единица (монада) соотносилась с Богом [221] Maxime le Confesseur . Centuries sur la charité. Introduction et traduction de J. Pegon (Sources chrétiennes. № 9). P., 1845, p. 27; St. Maximus the Confessor . The Ascetic Life. The Four Centuries on Charity. Translated and Annotated by P. Scherwood. Westminster; L., 1955, p. 102.
. Как и в двух других «Главах», в данном произведении наиболее ощутимо влияние александрийской традиции, особенно Евагрия Понтийского, но здесь вновь проявляется способность преп. Максима к созданию богословского синтеза [222] См.: Dalmais I. H. L'héritage evagrienne dans la synthese de saint Maxime le Confesseur // Studia Patristica, 1966, vol. 8, pt. 2, p. 356–362; Balthasar H. U. Kosmische Liturgie (2 Aufl.), S. 408–414.
: усваивая многие влияния, он творит, опираясь прежде всего на собственный духовный опыт и на опыт многих поколений подвижников. По типу своему «Главы о любви» принадлежат к нравственно-аскетическим сочинениям, и аскетическое богословие преподобного здесь находит свое наиболее полное выражение. Из всех творений его это самое популярное. Признательность читателей оно снискало себе уже в средние века: «Главы о любви» активно читались и переписывались в самой Византии, став классическим трудом аскетической письменности [223] См.: Declerck J. Les citation de S. Maxime le Confesseur chez Paul de l’Evergitis // Byzantion, 1985, t. 55, p. 91–101.
, а также на Западе, где они стали известны благодаря переводу на латинский язык монаха Цербана (первая половина XII в.) [224] См.: Boronkai I. Ubersetzungsfehler in Cerbanus’ lateinischer Version von Johannes Damascenus und Maximus Confessor // Philologus, Bd. 115, 1971, S. 32–45; Idem . Sprachliche Caiques in einer lateinischen Ubersetzung aus dem 12. Jahrhundert (Cerbanus: Liber Hecatontadum De Caritate Maximi philosophi et monachi) // Acta Academiae Scientiarum Hungaricae, 1975, vol. 23, p. 305–318; Idem . Die Maximos-Ubersetzung des Cerbanus (Lehren aus einer münchener Handschrift) // Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae, 1976, vol. 24, р. 307–333.
. Переведено оно и на все основные современные западные языки. В Древней Руси имя преп. Максима было известно благодаря в первую очередь этому произведению [225] См.: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб., 1903, с. 17, 310; Thomson F.J. The Nature of the Reception of Christian Byzantine Culture in Russia in the Tenth to Thirteenth Centuries and Its Implications for Russian Culture // Slavica Gandensia, 1978, vol. 5, 2 p. 112–113, 132.
. Существует и несколько переводов «Глав о любви» на русский язык, один из которых сделан св. Феофаном Затворником в «Добротолюбии». Необходимость в новом переводе объясняется не только естественным устареванием прошлых, но и тем, что они содержат ряд неточностей, иногда весьма существенных. В частности, грешит этим недостатком и перевод св. Феофана, который, как и прочие его переводы, часто является не собственно переводом, а пересказом (парафразой) содержания оригинала.
Интервал:
Закладка: