Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 4:21.Доколе я буду видеть бежащих, слышать звук трубы?
Иер. 4:22.Ибо вожди народа Моего Меня не познали, они — дети глупыя и неразумныя, они умны делать зло, а добра делать не умеют.
Иер. 4:23.Посмотрел я на землю, — и вот ничего нет, и на небо, — и света нет на нем.
Иер. 4:24.Смотрел я на горы, — и дрожали, и все холмы колебались.
Иер. 4:25.Взглянул я, — и вот нет человека, и все птицы небесныя испугались.
Иер. 4:26.Посмотрел я, — и вот Кармил пуст, и все города пожжены огнем от Лица Господа, и от гнева ярости Его погибли.
Иер. 4:27.Так говорит Господь: пуста будет вся земля, но совершенного истребления [2621] Συντέλειαν слав. скончания , доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
не сделаю.
Иер. 4:28.О сем пусть плачет земля и да помрачится небо вверху, ибо Я сказал и не раскаюсь; устремился и не возвращусь от того.
Иер. 4:29.От шума всадников и натянутого лука разбежалась вся страна, удалились в пещеры и скрылись в дубравы, и влезли на скалы, все города оставлены, никто в них не живет.
Иер. 4:30.А ты, опустошенная, что сделаешь? если оденешься в багряницу и нарядишься в золотой убор, и обрисуешь краскою [2622] Στ ί βη слав. стивий , пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
глаза свои, — напрасно убранство твое: отвергли тебя любовники твои, души твоей они ищут [2623] Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
.
Иер. 4:31.Ибо я слышал, как бы голос родильницы, стоны твои, как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона: она ослабевает и опускает руки свои (говоря): «горе мне, ибо изнывает душа моя над убитыми».
Глава 5
Иер. 5:1.Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, который-бы творил суд, искал истины [2624] Π ί στις — вера, доверие, истинность.
, и Я буду милосерд к нему [2625] Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτ ῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θ еодор.).
, говорит Господь.
Иер. 5:2.Они говорят: жив Господь! посему не ложно-ли клянутся?
Иер. 5:3.Господи! очи Твои (видят) [2626] Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
истину: Ты бил их, а они не чувствовали боли [2627] Π ό νεσαν — поболеша ; пользуемся перифразом рус. син. пер.
, Ты сокрушал их, а они не хотели принять вразумления; они сделали лица свои крепче камня и не захотели обратиться.
Иер. 5:4.И я сказал: может быть это — убогие (и неученые) [2628] Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
, они не могли (понять), потому что не знали пути Господня и суда Бога своего [2629] Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
.
Иер. 5:5.Пойду к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень и суд Бога своего [2630] Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
; и вот они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы [2631] См. прим. к 2, 20.
.
Иер. 5:6.Посему поразит их лев из дубравы, и волк даже до домов поест их, и рысь будет стеречь города их: все выходящие из них будут пойманы, ибо умножили нечестие свое, усилились в отступничестве своем.
Иер. 5:7.Как же [2632] Ποι ᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
Мне, поэтому, быть милостивым к тебе? сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и в домах блудниц пребывали.
Иер. 5:8.Они сделались конями похотливыми, каждый ржет на жену ближнего своего.
Иер. 5:9.Ужели Я за это не накажу? говорит Господь; или такому народу не отмстит душа моя?
Иер. 5:10.Взойдите на стены его, и раззорите, но не до конца; оставьте подпоры его [2633] Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6 :13).
; ибо они — Господни.
Иер. 5:11.Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною вероломно, говорит Господь.
Иер. 5:12.Солгали Господу своему и сказали: этого не будет [2634] Т. е. предсказания не исполнятся.
, и на нас не придут бедствия: ни меча, ни голода не увидим.
Иер. 5:13.Пророки наши были ветром и слова Господня не было в них, так будет с ними.
Иер. 5:14.Посему так говорит Господь сил: за то, что вы говорите такия речи, вот Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ этот деревьями, и он пожрет их.
Иер. 5:15.Вот Я наведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный [2635] Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный , соотв. в вульг. robustum.
, народ древний [2636] Ἀπ ’ αἰῶνος — от века.
, языка коего ты не знаешь [2637] Гр. οὐκ ἀκούσ ᾳ — не слышал.
(не поймешь, что он говорит) [2638] Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
.
Иер. 5:16.Колчан [2639] Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
его, как открытый гроб. Все они — сильные, и поедят жатву вашу
Иер. 5:17.И хлебы ваши, и съедят сыновей ваших, и поедят овец ваших и тельцов ваших, и поедят виноград ваш, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушат мечем города ваши укрепленные, на которые вы надеетесь.
Иер. 5:18.Однако в те дни, говорит Господь, не истреблю вас совершенно.
Иер. 5:19.И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам [2640] Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
чужим в земле не вашей.
Иер. 5:20.Возвестите это дому Иакова и да будет услышано в доме [2641] Соотв. слав. дому , греч. οἴκ ῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
Иудином (говоря) [2642] Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
.
Иер. 5:21.Выслушай это, народ глупый и неразумный [2643] Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца ; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
; у которого есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат [2644] По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите . Ставим по греч. конструкции.
.
Иер. 5:22.Меня-ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: