Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 6:22.Так говорит Господь: вот народ идет с севера, и народ великий поднимется от краев земли.
Иер. 6:23.Владеют луком и щитом; он жесток и немилосерд: голос его, как волнующееся море; на конях и колесницах понесется, как огонь, на войну против тебя, дочь Сиона.
Иер. 6:24.Услышали мы весть о нем [2674] По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν .
, ослабли руки наши, скорбь объяла нас, болезни, как родильницы.
Иер. 6:25.Не выходите на поле и на дороги не ходите, ибо меч врагов отовсюду окружает [2675] Παροικει — слав. обитает .
(нас).
Иер. 6:26.Дочь народа моего! препояшься вретищем и посыпь себя пеплом, совершай у себя плач (как бы о смерти) возлюбленного, горькое рыдание, ибо внезапно придет опустошение на вас.
Иер. 6:27.Испытателем поставил Я тебя среди испытанных людей, и ты узнаешь Меня, когда Я буду испытывать путь их [2676] Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
.
Иер. 6:28.Все непослушны, поступают лукаво [2677] Πορευ ό μενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
, (это) медь и железо, все растленны.
Иер. 6:29.Истлел мех от огня, пропал свинец; напрасно мастер [2678] Слав. ковач по греч. ἀργυροκ ό πος .
кует серебро: лукавство их не отстало [2679] Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша .
.
Иер. 6:30.Назовите их отверженным серебром, ибо Господь отверг их.
Глава 7
Иер. 7:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер. 7:2.Стань во вратах дома Господня и возвести там слово сие, и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи [2680] Π ᾶ σα ἡ Ἰ ουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
, входящие сими воротами на поклонение Господу.
Иер. 7:3.Так говорит Господь сил [2681] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
, Бог Израилев: исправьте пути ваши и дела ваши, и поселю [2682] Т. е. оставлю жить.
вас на месте сем.
Иер. 7:4.Не обнадеживайте себя лживыми словами, — ибо они совершенно безполезны вам, — когда вы говорите: «Храм Господень, храм Господень, храм Господень есть».
Иер. 7:5.Ибо если совершенно исправите пути ваши и дела ваши, верно будете производить суд между человеком и его ближним.
Иер. 7:6.И пришельцу, и сироте, и вдове не будете делать насилия, и невинной крови не будете проливать на этом месте, и в след чужих богов не пойдете во вред вам,
Иер. 7:7.Вселю [2683] См. предыд. примеч.
вас на месте сем, в (этой) земле, которую Я дал отцам вашим, от века и до века.
Иер. 7:8.Если же вы надеетесь на ложныя слова, от коих не будет вам пользы,
Иер. 7:9.И крадете и убиваете, и прелюбодействуете [2684] В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
, и клянетесь лживо, и служите Ваалу, и ходите в след богов чужих, о коих вы не знаете, что они вам — во зло,
Иер. 7:10.И приходите и становитесь предо Мною в доме сем, на котором наречено имя Мое, и говорите: мы удаляемся от совершения всех сих мерзостей,
Иер. 7:11.Ужели дом Мой, — на котором наречено имя Мое, — не стал вертепом разбойников [2685] Срав. Матф. 21 :13. Мар. 11, 17. Лук. 19 :46.
в глазах ваших? И вот Я (это) вижу, говорит Господь.
Иер. 7:12.Посему идите на место Мое, что в Силоме, где Я поселил имя Мое с начала, и посмотрите, что Я сделал с ним, за лукавства [2686] По греч. κακ ί ας , в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
народа Моего, Израиля.
Иер. 7:13.И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам, с раннего утра говорил и вы не слушали Меня, и звал вас, и вы не отвечали Мне,
Иер. 7:14.То и Я (так-же) поступлю с домом сим, на котором наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
Иер. 7:15.И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех [2687] Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
братьев ваших, все семя Ефремово.
Иер. 7:16.А ты [2688] Господь обращается к пророку Иеремии.
не молись о народе сем, и не проси о помиловании их, и не молись и не ходатайствуй [2689] Μὴ προσέλθ ή ς μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
предо Мною о них, ибо Я не услышу тебя.
Иер. 7:17.Ужели не видишь, что они делают в городах Иуды и на улицах Иерусалима?
Иер. 7:18.Сыновья их собирают дрова, отцы разводят огонь, а жены их месят тесто, чтобы печь пирожки [2690] Χαβῶνας евр. םונ יּ מ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius . Heb. Handw. 1905. 305 s.
воинству небесному [2691] Языческий культ в честь звезд.
, и совершают [2692] Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι .
возлияния чужим богам, чтобы огорчать Меня.
Иер. 7:19.Меня-ли они огорчают? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? [2693] Букв. чтобы стыдились лица их.
Иер. 7:20.Посему так говорит Господь: вот гнев и ярость Моя изливается на место сие, и на людей, и на скот, и на всякое дерево страны [2694] Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.
их, и на [2695] В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα , в др. ар. и слав. нет.
плоды земные, и возжжется, и не угаснет.
Иер. 7:21.Так говорит Господь сил, Бог Израилев [2696] Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰ σραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
: всесожжения ваши присоединяйте к жертвам вашим, и ешьте мяса,
Иер. 7:22.Ибо Я не говорил отцам вашим, и не заповедал им в день, в который вывел их из земли Египетской, о всесожжениях и жертвах.
Иер. 7:23.Но (только) [2697] Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
такую заповедь дал им: слушайте голоса Моего, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите во всех путях Моих, коими (ходить) Я повелел вам, чтобы блого было вам.
Иер. 7:24.И не послушали Меня, и не вняло ухо их, но пошли по желаниям и упорству [2698] Слав. в стропотстве , соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
сердца своего лукавого [2699] Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρ ᾶ ς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς .
, и обратились (ко Мне) спиною, а не лицем,
Интервал:
Закладка: