Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 8:16.От Дана слышно ржание [2733] Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты. коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.

Иер. 8:17.Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить [2734] Ἐπ ᾷ σαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние. , и они будут язвить вас, говорит Господь,

Иер. 8:18.Неисцельно, до боли вашего унылого [2735] Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло , слав. исчезающаго . сердца.

Иер. 8:19.Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем [2736] Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει . ? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами) [2737] Т. е. раздается Господень ответ на народный плач. .

Иер. 8:20.Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.

Иер. 8:21.О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.

Иер. 8:22.Разве нет бальзама [2738] Ρητ ί νη — слав. ритины ; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство. в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны [2739] Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т. народа моего?

Глава 9

Иер. 9:1.Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы [2740] По гр. есть здесь дополнение: τὸν λα ό ν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его. день и ночь об убитых дочери народа моего.

Иер. 9:2.Кто дал-бы мне в пустыни последнее [2741] Ἔ σχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θ еодор. пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.

Иер. 9:3.И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.

Иер. 9:4.Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.

Иер. 9:5.Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят [2742] Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего. обратиться.

Иер. 9:6.Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.

Иер. 9:7.Посему так говорит Господь сил: [2743] Слав. сил см. прим. к 6, 6. вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное [2744] Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет. Мне делать с лукавством дочери народа Моего?

Иер. 9:8.Язык их — убийственная стрела, слова уст их — коварны: ближнему своему говорит: «миръ», а внутри себя таит вражду.

Иер. 9:9.Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?

Иер. 9:10.На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого [2745] Yπάρξεως — букв. слав. обитания , пребывания. : от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.

Иер. 9:11.И обращу Иерусалим в место переселения [2746] Μετοικ ί ας — т. е. жители его переселены будут в плен. и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,

Иер. 9:12.Какой мудрец может уразуметь [2747] Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы? это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам [2748] Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам. : за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?

Иер. 9:13.И сказал Господь мне: за то, что они [2749] По гр. αὐτούς , по. слав. и в вульг. опущено. оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.

Иер. 9:14.Но пошли по влечению [2750] Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного. сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.

Иер. 9:15.Посему так говорит Господь сил [2751] Слав. сил см. прим. к 6, 6. , Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот [2752] Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς . нуждою, и напою их водою с желчию.

Иер. 9:16.И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут [2753] По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτ ῇ — они от него (меча). .

Иер. 9:17.Так говорит Господь сил [2754] Слав. сил см. прим. к 6, 6. : призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам [2755] Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного. мудрым [2756] Σοφὰς . Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины. , пусть они громко кричат [2757] Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке. .

Иер. 9:18.И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.

Иер. 9:19.Ибо голос плача слышен в Сионе: как мы несчастны! жестоко посрамлены, ибо мы оставили землю и покинули жилища свои.

Иер. 9:20.Итак слушайте, женщины, слово Господне и внимайте ушами вашими словам уст Его, и научите дочерей ваших рыданию и каждая ближнюю свою плачу.

Иер. 9:21.Ибо смерть прошла чрез окна ваши и вошла в землю вашу, чтобы погубить детей с улицы, и юношей с площадей.

Иер. 9:22.(Скажи) [2758] Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere. так говорит Господь: и будут умершие люди в пример [2759] См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα . на полях земли вашей, как сено позади жнеца, и не кому будет собирать (их).

Иер. 9:23.Так говорит Господь: пусть не хвалится мудрый мудростию своею, и пусть не хвалится сильный силою своею, и пусть не хвалится богатый богатством своим,

Иер. 9:24.Но хвалящийся пусть хвалится тем, что он разумеет и знает, что Я — Господь [2760] 1 Кор. 1 :31. 2 Кор. 10 :17. , творящий милость и суд и правду на земле, ибо в этом — воля Моя, говорит Господь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x