Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 9:25.Вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу всех, имеющих обрезанною плоть [2761] Ἀκροβυστ ί α — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
свою:
Иер. 9:26.Египет, и Идумею, и Едом и сынов Аммона, и сынов Моава, и всех стригущих волосы на лице своем [2762] Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19 :27.
обитателей пустыни, ибо все язычники имеют необрезанную плоть, а весь дом Израилев необрезан сердцем своим.
Глава 10
Иер. 10:1.Слушайте слово Господне, которое сказал Господь о вас, дом Израилев.
Иер. 10:2.Так говорит Господь: путям язычников не учитесь, и знамений небесных не страшитесь, ибо их боятся язычники [2763] Слав. языцы соотв. ἕ θνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσ ώ ποις αὐτῶν .
.
Иер. 10:3.Ибо законы язычников суетны: дерево, срубленное в лесу, работа плотника, и сплав (металла).
Иер. 10:4.Серебром и золотом украшают, молотом и гвоздями укрепляют [2764] Т. е. идолов.
, чтобы они не двигались.
Иер. 10:5.(Они) изваянное серебро [2765] Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
, они не говорят [2766] Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
, их носят, потому что ходить не могут;. не бойтесь их, ибо они не причиняют зла, но и добра нет от них.
Иер. 10:6.Нет [2767] Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. π ό θεν .
подобного Тебе, Господи! Ты велик и велико имя Твое могуществом.
Иер. 10:7.Кто не убоится Тебя, Царь народов? Тебе (единому) принадлежит честь [2768] Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
, между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет [2769] См. 7 прим.
подобного Тебе.
Иер. 10:8.Все они безсмысленны и глупы [2770] Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀν ό ητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθ ή σονται καὶ ἀνοητισθ ή σονται — не будут иметь смысла и понимания.
, пустое учение их — это дерево.
Иер. 10:9.Листовое [2771] Πρ ό σβλητον — протянутое, слав. извито .
серебро из Θарсиса, золото из Уфаза приходит, и рука позолотчиков — все есть дело художников; в гиацинт и пурпур [2772] Драгоценные материалы.
одевают их; все это [2773] Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς , в вульг. haec.
— дела людей искусных [2774] Слав. умодельников , вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν .
.
Иер. 10:10.А Господь есть истинный Бог, Он Бог живой [2775] Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζ ώ ντων — живых.
и Царь вечный; от гнева Его поколеблется земля и не стерпят народы негодования Его [2776] Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
.
Иер. 10:11.Так скажите им: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнут с земли и из под небес [2777] Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
.
Иер. 10:12.Господь, сотворивший землю силою Своею, устроивший вселенную премудростию Своею, разумом Своим распростер небо.
Иер. 10:13.По гласу Его с неба дается множество вод, и Он возводит облака от краев земли, производит молнии среди дождя, и изводит ветр [2778] Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.
из хранилищ Своих.
Иер. 10:14.Сделался неразумным всякий человек в знании (своем) [2779] Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
, устыдился всякий плавильщик своих идолов, ибо ложь выплавил он, нет в них духа.
Иер. 10:15.Тщетныя дела, достойныя смеха, во время посещения их они погибнут.
Иер. 10:16.Не такова часть Иакова, ибо Создавший все — Он есть (часть его) [2780] По гр. есть κληρονομ ί α αὐτοῦ . По слав опущено.
, а Израиль — жезл достояния Его: Господь сил — имя Ему.
Иер. 10:17.Собрал [2781] Господь.
отвне имение, находящееся у избранных [2782] Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θ еодор.
.
Иер. 10:18.Ибо так говорит Господь: вот Я выброшу жителей земли этой в скорби, и стесню их [2783] Слав. смущу их соотв. ἐκθλ ί ψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
, чтобы открылась язва твоя [2784] Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
.
Иер. 10:19.Прискорбно поражение [2785] Гр. οὐαὶ ἐν συντρ ί μματι букв. горе о поражении!
твое, болезненна язва твоя, а я [2786] Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
сказал: поистине это — моя (есть) [2787] Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
болезнь и (она) объяла меня, жилище мое опустело, погибло [2788] Слав. жилище мое опусте , погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
.
Иер. 10:20.Шатер мой опустел [2789] Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπ ώ ρισεν — обеднял, стал несчастным.
, погиб, и все покровы [2790] Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
мои разорвались, сыновей моих и овец моих не стало, нет места для шатра моего, места покровам моим.
Иер. 10:21.Ибо пастыри [2791] В алекс. добав. μου — мои.
обезумели и Господа не взыскали, посему неразумно стало все стадо и разсеяно.
Иер. 10:22.Слышен голос: вот он идет, и большое потрясение от страны северной, чтобы предать города Иуды опустошению и (обратить) в логовище змеям [2792] Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.
.
Иер. 10:23.Я знаю, Господи, что не в воле человека путь его, и не во власти человека идти и направлять шествие свое.
Иер. 10:24.Накажи нас, Господи, но по суду [2793] Ἐν κρ ί σει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
, а не в ярости, чтобы не умалить нас.
Иер. 10:25.Излей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которыя не призывают имени Твоего, ибо они съели Иакова, и погубили его, и пастбище его опустошили [2794] Ср. Пс. 78 :6–7.
.
Глава 11
Иер. 11:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер. 11:2.Слушайте слова завета сего и скажите [2795] По гр. ед. ч. λαλ ή σεις , слав. глаголите соотв. λαλ ή σατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
мужам Иуды и жителям Иерусалима.
Интервал:
Закладка: