Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 13:23.Переменит-ли Эфиоплянин кожу свою и рысь пятна свои? и вы можете-ли делать добро, научившись злу?
Иер. 13:24.И развею [2846] Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα .
их, как стебли, уносимые ветром в пустыню [2847] В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον , в алекс. ἔρημον τ ό πον .
.
Иер. 13:25.Таков жребий твой и часть за неповиновение твое [2848] Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμ ᾶ ς — вас.
Мне, говорит Господь, ибо ты забыл Меня и надеялся на ложь.
Иер. 13:26.Посему и Я обнажу бедра [2849] Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπ ί σθια или τὰ ὀπ ί σω — зад.
твои до лица твоего, и откроется срам твой,
Иер. 13:27.И прелюбодейство [2850] Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχε ί α — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχε ί αι .
твое и похоть [2851] Χρεμετισμὸς слав. ржание , как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
твоя, и блудное отчуждение [2852] Ἀπαλλοτρ ί ωσις — от Бога к язычеству. Θ еодор.
твое: на горах и полях Я видел мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! ты не очистился, следуя Мне. Доколе еще (это будет)?
Глава 14
Иер. 14:1.И было [2853] Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γεν ό μενος — бывшее.
слово Господне к Иеремии о бездождии.
Иер. 14:2.Возрыдала Иудея, и ворота ея распались, потемнели на земле, и поднялся вопль в Иерусалиме.
Иер. 14:3.И вельможи посылают своих слуг за водою; они приходят к колодезям и не находят воды, и возвращаются с пустыми своими сосудами: постыжены и посрамлены, и покрыли головы [2854] В знак печали.
свои.
Иер. 14:4.Прекратилось и земледелие, ибо не было дождя на землю, постыжены земледельцы, покрыли головы [2855] Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
свои.
Иер. 14:5.И лани в поле родят и оставляют [2856] Детенышей.
, ибо нет травы.
Иер. 14:6.Дикие ослы [2857] Ὄ νοι ἄγριοι слав. онагри .
стоят на холмах и глотают воздух, как змеи [2858] Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων , а в text. recept., ват., алекс. нет.
, потускли глаза их, ибо нет травы [2859] В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικ ί ας — за беззакония народа.
.
Иер. 14:7.Беззакония наши свидетельствуют против нас; Господи, твори с нами ради имени Твоего, ибо велики грехи наши пред Тобою, мы согрешили пред Тобою.
Иер. 14:8.Господи! надежда Израиля, Спасительc [2860] Слав. Спасителю соотв. гр. σ ώ ζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σ ώ ζεις — алекс. и ват., или σ ώ σεις — син.
наш во время скорби! Почему Ты, как пришлец на земле (этой) и как прохожий [2861] Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτ ό χθον — природный житель, хозяин.
, уклоняющийся на ночлег?
Иер. 14:9.Или Ты будешь подобен спящему человеку, или мужу, не могущему спасти? А ты среди нас, Господи, и имя Твое наречено на нас; не забудь нас!
Иер. 14:10.Так говорит Господь народу сему: любят они бродить [2862] Т. е. увлекаются языческими культами.
и не задерживаются, и Бог не благоволит к ним, ныне Он вспомнит беззакония их и накажет за грехи их.
Иер. 14:11.И сказал Господь мне: не молись о народе сем во блого (ему).
Иер. 14:12.Если они поститься будут, Я не услышу прошения их, и если принесут всесожжения и жертвы, Я не буду благоволить к ним, но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Иер. 14:13.И я сказал: о Владыко, Господи Боже! вот пророки их предсказывают и говорят: не увидите меча, и не будет у вас голода, но [2863] Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅ τι — ибо.
истину и мир Я дам на земле и на месте сем.
Иер. 14:14.И сказал Господь мне: ложно пророки пророчествуют во имя Мое, Я не посылал их и не заповедывал им, и не говорил им; ибо они возвещают вам видения ложныя и гадания, и волшебство [2864] Οἰων ί σματα — гадания по полету птиц.
, и мечты сердца своего.
Иер. 14:15.Посему так говорит Господь о пророках, которые ложно пророчествуют во имя Мое, а Я не посылал их; они говорят: меча и голода не будет на земле сей; смертию лютою умрут они, и от голода скончаются пророки те.
Иер. 14:16.И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима, от меча и голода, и некому будет хоронить их, — и жены их, и сыновья их, и дочери их, — и изолью на них зло их.
Иер. 14:17.И скажи им слово сие: пусть льются из глаз [2865] Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπ ʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.
ваших слезы день и ночь, и да не перестают, ибо великим [2866] Слав. великим соотв. μεγάλ ῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
поражением поражена будет (дева) [2867] Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
дочь народа Моего и самою злою язвою.
Иер. 14:18.Выхожу [2868] Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
я на поле, и вот убитые мечем; вхожу в город, — и вот истаявшие [2869] Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. π ό νος — бедствие.
от голода, даже пророк и священник ушли в землю, которой не знали.
Иер. 14:19.Ужели Ты совершенно отверг Иуду и от Сиона отступила душа Твоя? Для чего Ты поразил нас (так), что нет нам исцеления? Мы ждали мира, и нет добра; — времени исцеления; — и вот ужас.
Иер. 14:20.Мы сознали, Господи, грехи наши, беззакония отцов наших, ибо согрешили мы пред Тобою,
Иер. 14:21.Остановись ради имени Твоего, не погуби престола славы Твоей, вспомни, не разрушай завета Твоего с нами!
Иер. 14:22.Ужели среди языческих идолов есть посылающий дождь? или небо [2870] Само собою, без Твоего повеления.
может подавать влагу свою? Не Ты-ли Господи Боже наш [2871] Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμ ὼ ν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.
? И мы пождем [2872] Ὑ πομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.
от Тебя, Господи [2873] Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
, ибо Ты творишь все сие.
Глава 15
Иер. 15:1.И сказал мне Господь: если станут Моисей и Самуил пред Лицем Моим, не приклонится [2874] Гр. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. син. пер.
душа Моя к народу сему [2875] Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς — к ним.
, изгони их [2876] Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον .
(от Лица Моего) [2877] Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσ ώ που μου , вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
и пусть они уйдут.
Интервал:
Закладка: