Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 33:14.Вот [3326] С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
наступают дни, говорит Господь, и Я исполню [3327] Ἀναστ ή σω — возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
доброе слово Мое, которое Я изрек о доме Израиля и о доме Иуды.
Иер. 33:15.В те дни и в то время Я произращу [3328] Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποι ή σω , у Фильда ἀνατελῶ .
Давиду Отрасль Праведную, и будет производить суд и правду на земле.
Иер. 33:16.В те дни спасен будет Иуда и Иерусалим будет жить безопасно, и сие имя, коим назовут Его [3329] Т. е. Отрасль Праведную.
: «Господь Праведный нашъ» [3330] В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
.
Иер. 33:17.Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева,
Иер. 33:18.И из священников и левитов не прекратится муж пред Лицем Моим, приносящий всесожжения и [3331] В гр. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν , φυῶν возносящий, по слав. опущено.
дар и совершающий жертвоприношения всякий день.
Иер. 33:19.И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер. 33:20.Так говорит Господь: если может нарушиться завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы не было ни дня, ни ночи в свое время,
Иер. 33:21.То разрушится и завет Мой с Давидом, рабом Моим, чтобы не было у него сына, царствующого на престоле его, и с левитами и священниками рабами [3332] Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν , в вульг. ministris.
Моими.
Иер. 33:22.Как не могут быть сочтены звезды небесныя и не может быть измерен песок морской, так умножу семя раба Моего Давида и левитов, служащих Мне.
Иер. 33:23.И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер. 33:24.Ужели ты не видишь, что народ этот [3333] Вероятно Халдеи.
говорит: «два племени [3334] Т. е. Иудейское и Израильское царства.
, которыя избрал Господь, вот Он отверг ихъ»? и (чрез сие) [3335] Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
презирают народ Мой, как бы он уже не будет народом в глазах их.
Иер. 33:25.Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи, и законов неба и земли [3336] Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶ дает позволение к такой замене.
Я не утвердил,
Иер. 33:26.То и семя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать из семени его князей для семени Авраама, и Исаака, и Иакова, ибо снова возвращу пленных их и помилую их [3337] Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
.
Глава 34
Иер. 34:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа, — когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и вся земля [3338] Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλε ί αι — царства.
подвластная ему и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов Иудейских, — и сказано.
Иер. 34:2.Так говорит Господь Бог Израилев: иди к Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки царя Вавилонского, и возьмет его и сожжет его огнем.
Иер. 34:3.И ты не спасешься от руки его, но непременно взят будешь, и в руки его предан будешь, и глаза твои увидят глаза его, и уста его будут говорить твоим устам, и в Вавилон войдешь.
Иер. 34:4.Однако, слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский, так говорит Господь тебе: не умрешь ты от меча, а в мире умрешь.
Иер. 34:5.И как оплакивали твоих отцов, царствовавших прежде тебя, так будут оплакивать и тебя: «увы, господин! увы, господинъ»! [3339] Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕ ως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
восплачут и о тебе, ибо Я изрек слово, говорит Господь.
Иер. 34:6.И сказал пророк Иеремия Седекии, царю Иудейскому [3340] Слав. Иудину соотв. гр. Ἰ ούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
, все слова сии в Иерусалиме.
Иер. 34:7.И войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против городов Иудейских оставшихся [3341] Т. е. незавоеванными.
: Лахиса и Азики, ибо из городов Иудейских они (только) оставались, как укрепленные города.
Иер. 34:8.Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как царь Седекия заключил со всем народом в Иерусалиме завет, чтобы они объявили свободу:
Иер. 34:9.Чтобы каждый отпустил на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы муж — Израильтянин [3342] Т. е. природный Еврей.
не был рабом.
Иер. 34:10.И обратились [3343] Ἀπεστράφησαν обратишася , т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21 :1–5. Вт. 15 :12.
все вельможи и весь народ, вступившие в завет, чтобы отпустить на свободу каждому раба своего и каждому рабыню свою и более не владеть ими: и послушались и отпустили.
Иер. 34:11.Но после того раздумали [3344] Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν , т. е. отказались от своего завета.
, и возвратили опять рабов и рабынь своих, которых отпустили-было на свободу, и принудили (их) [3345] По гр. αὐτούς , по слав. нет.
быть рабами и рабынями.
Иер. 34:12.И было слово Господне к Иеремии от Господа и сказано:
Иер. 34:13.Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими в тот день, в который Я вывел [3346] Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην , но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
Иер. 34:14.По окончании шести лет, отпускай брата своего Еврея, который продан тебе, и пусть он работает тебе шесть лет, и отпускай его от себя на свободу [3347] Исх. 21 :1–5. Вт. 15 :12.
. Но не послушали Меня отцы ваши и не приклонили уха своего.
Иер. 34:15.И обратились вы ныне и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнего своего, и заключили завет пред Лицем Моим в доме, на котором наречено имя Мое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: