Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 32
Иер. 32:1.Слово, бывшее от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского [3275] Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
, это — восемнадцатый год Навуходоносору, царю Вавилонскому.
Иер. 32:2.Тогда [3276] Слав. тогда соотв. τ ό τε — в XII, mg, вульг., в др. нет.
войско царя Вавилонского окружило [3277] Ἐχαράκωσεν — осадным валом.
Иерусалим, а Иеремия содержался во дворе темницы, которая находилась во дворе царя Иудейского [3278] Слав. Иудина соотв. гр. Ἰ ούδα — в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
.
Иер. 32:3.В нее заключил его Седекия царь, сказав: «зачем ты пророчествуешь, говоря: так говорит Господь: вот Я предаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его,
Иер. 32:4.И Седекия, царь Иудейский, не спасется от руки Халдеев, ибо непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить своими устами к устам его и глаза его увидят глаза его.
Иер. 32:5.И войдет в Вавилон Седекия и там будет, доколе [3279] С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
Я не посещу его, говорит Господь; еслиже воевать будете против Халдеев, то никакого успеха не будете иметь» [3280] Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
.
Иер. 32:6.И сказал Иеремия: было слово Господне ко мне такое:
Иер. 32:7.Вот Анамеил, сын Салома, дяди [3281] Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, что в Анафофе, потому что по праву ужичества [3282] Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστε ί ασ — в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
тебе должно взять его во владение.
Иер. 32:8.И пришел ко мне Анамеил, сын Салома, дяди моего, по слову Господню, во двор темницы, и сказал мне: купи себе поле мое, что в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо у тебя право приобрести его, так как ты старший. И я понял, что это — слово Господне.
Иер. 32:9.И купил я поле Анамеила, сына дяди моего, что в Анафофе [3283] Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθ ὼ θ , ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
, и отвесил [3284] Ἔ στησα — букв. в слав. поставих .
ему семнадцать сиклей серебра [3285] Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σ ί κλους ἀργυρ ί ου , в др. гр. и вульг. иное чтение.
.
Иер. 32:10.И вписал я в книгу, и запечатал, и подтвердил свидетелями, и отвесил серебро на весах.
Иер. 32:11.И взял я купчую книгу, прочтенную и запечатанную.
Иер. 32:12.И отдал я купчую книгу Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, пред глазами Анамеила, сына дяди моего, и пред глазами стоявших свидетелей [3286] Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
и вписавших в купчую книгу [3287] Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
, и пред глазами всех Иудеев, сидевших во дворе темничном.
Иер. 32:13.И заповедал я Варуху при них так:
Иер. 32:14.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: возьми эту купчую книгу запечатанную и эту книгу прочитанную [3288] Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
, и положи их [3289] Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ , относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их .
в глиняный сосуд, чтобы сохранялись на очень многие дни.
Иер. 32:15.Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: снова будут покупать дома, и поля, и виноградники в земле сей.
Иер. 32:16.И молился я Господу, после того как я отдал купчую книгу Варуху, сыну Нирии, и сказал:
Иер. 32:17.О Сущий, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою [3290] В гр. спп. добавлено: καὶ μετε ώ ρ ῳ — превознесенною, в слав. нет.
, ничто не утаится от Тебя.
Иер. 32:18.Ты являешь милость тысячам, и воздаешь за грехи отцов в недра детям их после них, Бог великий и крепкий!
Иер. 32:19.Бог великого совета и Сильный делами, Бог великий, Вседержитель, и великоименитый Господь! очи Твои отверсты на все пути сынов человеческих, воздать каждому но пути его и по плодам дел его.
Иер. 32:20.Ты, Который сотворил знамения и чудеса в земле Египетской, (памятныя) даже до сегодня, и во Израиле и между (всеми) людьми [3291] Слав. людех соотв. ἀνθρ ώ ποις — в XII, mg, а обычно: γηγενέσι — земнородных.
, и соделал Себе имя, как (это видно) ныне [3292] Гр. ὡ ς ἡ ἠ μέρα ταύτη — слав. якоже день сей . Перифразируем для ясности речи.
,
Иер. 32:21.И извел народ Твой, Израиля, из земли Египетской знамениями и чудесами, рукою сильною, и мышцею высокою, и чудными видениями [3293] Ὁ ράμασι — видениями, напр. купины (Исх. 3 :3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
.
Иер. 32:22.И дал им землю сию, о которой Ты клялся отцам их, землю, текущую молоком и медом.
Иер. 32:23.И вошли они и овладели ею, и не послушали гласа Твоего, и по заповедям Твоим не поступали, все, что им заповедал Ты (делать) [3294] Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
, они не делали, и поступали так, чтобы постигли их все эти бедствия.
Иер. 32:24.Вот идет народ на этот город, чтобы взять его, и город от меча, голода и моровой язвы, предан в руки Халдеев, воюющих против него. Как Ты говорил, так и сбылось, и вот Ты видишь (это).
Иер. 32:25.А Ты говоришь мне: «купи себе поле за серебро», и я вписал в книгу, и запечатал, и подтвердил свидетелями, а город предан [3295] Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδ ό θη , ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
в руки Халдеев.
Иер. 32:26.И было слово Господне ко мне такое:
Иер. 32:27.Я — Господь Бог всякой плоти, может ли от Меня что утаиться?
Иер. 32:28.Посему так говорит Господь Бог Израилев: непременно предан будет город этот в руки царя Вавилонского, и возьмет его.
Иер. 32:29.И придут Халдеи, воюющие против сего города, и сожгут его [3296] Слав. его соотв. гр. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν π ό λιν ταύτην — город сей.
огнем, и сожгут дома, в которых возносили курения на кровлях своих Ваалу и возливали возлияния богам чужим, чтобы разгневлять Меня.
Иер. 32:30.Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины за одно делали зло пред очами Моими от юности своей, сыновья Израилевы возбуждают Мой гнев [3297] Παρ ώ ργισαν (у Фильда) или παραπικρα ί νουσιν — в компл., по слав. подвизают Мя на гнев , кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".
делами рук своих, говорит Господь.
Интервал:
Закладка: