Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 41:7.И когда они вошли в средину города, убил их Исмаил у рва [3459] Слав. кладязя , но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
, он и люди, бывшие с ним.
Иер. 41:8.Но нашлись тут [3460] Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.
десять человек и сказали Исмаилу: не убивай нас, потому что у нас есть имущество на нивах: пшеница, и ячмень, и мед, и масло1, и он миновал их, и не убил их с братьями их.
Иер. 41:9.И ров, в который бросил Исмаил всех, кого убил, этот ров велик, его устроил царь Аса против Ваасы, царя Израильского [3461] Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15 :22.
, его наполнил Исмаил убитыми.
Иер. 41:10.И захватил [3462] Ἀπέστρεψεν — обрати , т. е. подчинил себе.
Исмаил весь народ, оставшийся в Массифе, и дочерей царя, которых военачальник [3463] У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν .
поручил Годолии, сыну Ахикама, и взял их Исмаил, сын] Нафании, и ушел на ту сторону [3464] Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
к сынам Аммона.
Иер. 41:11.И услышал Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие с ним, о всех злодеяниях, какия совершил Исмаил, сын Нафании.
Иер. 41:12.И привели все войско свое и пошли воевать с ним, и настигли его при великой воде [3465] Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2 :13.
в Гаваоне.
Иер. 41:13.И когда увидел весь народ, бывший с Исмаилом [3466] Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
, Иоанана, сына Кария, и всех военачальников, бывших с ним, обрадовался.
Иер. 41:14.И возвратился весь народ, плененный Исмаилом в Массифе, и обратно пошел к Иоанану, сыну Кария.
Иер. 41:15.А Исмаил с восемью мужами спасся от Иоанана, и ушел к сынам Аммоновым.
Иер. 41:16.И взял Иоанан и все военачальники, бывшие с ним, весь оставшийся народ, — который он возвратил от Исмаила, сына Нафании, из Массифы, когда тот убил Годолию, сына Ахикама, — мужей сильных на войне, и жен, и прочее [3467] Слав. останки λοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
, и евнухов, которых возвратил из Гаваона.
Иер. 41:17.И пошли, и остановились в земле Вирофоамской [3468] Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
, что подле Вифлеема, чтобы удалиться [3469] Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι ; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
в Египет от Халдеев, ибо убоялись их;
Иер. 41:18.Потому что Исмаил убил Годолию, которого поставил царь Вавилонский над землею Иудейскою [3470] Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
.
Глава 42
Иер. 42:1.И пришли все военачальники, и Иоанан, сын Кария, и Азария, сын Маасеи, и весь народ, от малого до большого,
Иер. 42:2.К Иеремии пророку и сказали ему: да падет прошение наше пред лицем твоим: помолись о нас [3471] Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
Господу Богу твоему, об этом остатке, ибо осталось нас мало из многого, как глаза твои видят [3472] В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас . В лук. спп. ἡμ ᾶ ς в др. гр., лат. и слав. нет.
,
Иер. 42:3.И да возвестит нам Господь Бог твой путь, по которому нам идти, и слово, которые мы исполним.
Иер. 42:4.И сказал им Иеремия пророк: слышу, вот я помолюсь о вас Господу Богу нашему, по словам вашим, и слово, которое откроет Господь, я объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
Иер. 42:5.И сказали они Иеремии: Господь да будет нам свидетелем истинным и верным в том, что мы поступим сообразно со всем тем, что Господь откроет нам [3473] Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
.
Иер. 42:6.Хорошо-ли, худо-ли [3474] Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
, но гласа Господа нашего, к Которому мы посылаем тебя, послушаемся, чтобы лучше нам было, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
Иер. 42:7.И по прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
Иер. 42:8.И он призвал Иоанана, сына Кария, и военачальников, которые были с ним, и весь народ, от малого до большого,
Иер. 42:9.И сказал им: так говорит Господь Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть молитвы ваши [3475] Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον . В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.
пред Ним:
Иер. 42:10.Если будете спокойно жить на земле сей, то устрою вас, а не разорю, и насажу вас, а не исторгну, ибо Я прекратил бедствия, которыя Я делал вам.
Иер. 42:11.Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы избавлять вас и спасать вас от руки его.
Иер. 42:12.И явлю вам милость, и помилую вас, и возвращу вас в землю вашу.
Иер. 42:13.Если же вы скажете: «не будем жить в земле этой», и не послушаетесь голоса Господа Бога нашего,
Иер. 42:14.Говоря: «нет, но пойдем в землю Египетскую, и не увидим войны, не услышим трубного голоса, не будем голодать [3476] Гр. ἐν ἄρτοις слав. о хлебех ; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
, и там поселимся»,
Иер. 42:15.То выслушайте слово Господне, оставшиеся Иудеи: так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев [3477] Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰ σραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.
: если вы обратите лице ваше в Египет и уйдете, чтобы там жить,
Иер. 42:16.То меч, которого вы боитесь, настигнет вас в Египте [3478] Слав. во Египте , соотв. ἐν Αἰγύπτ ῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γ ῇ Αἰγύπτου .
, и голод, которого вы опасаетесь [3479] Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε , а ближе к вульг. solliciti sitis.
, настигнет вас тотчас [3480] Слав. в след вас — ὀπ ί σω ὑμῶν — по пятам за вами.
в Египте, и там вы умрете.
Иер. 42:17.И все мужи [3481] Т. е. из Иудеев.
и все иноплеменники, которые обратили лице свое на Египетскую землю, чтобы жить там, погибнут от голода и меча, и никто из них не спасется от бедствий, которыя Я наведу на них.
Иер. 42:18.Ибо так говорит Господь сил [3482] См. прим. к 15 ст.
, Бог Израилев: как излилась ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда вы войдете в Египет, и будете пустынею [3483] Ἔ σετε εἰς ἄβατον . Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
, и подручными, и проклятием, и позором, и не увидите более места сего.
Интервал:
Закладка: