Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 42:19.Так говорит Господь о вас, остатке от Иуды: не уходите в Египет, и теперь твердо знайте, что Я возвестил вам сегодня.
Иер. 42:20.Ибо вы оказали лукавство в душах ваших, послав меня к Господу Богу вашему и сказав: помолись о нас Господу, и все, что Господь Бог наш скажет тебе, то объяви нам, и мы исполним.
Иер. 42:21.И я возвестил вам ныне, а вы не послушали голоса Господа Бога вашего во всем [3484] Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. нет.
, с чем Он послал меня к вам.
Иер. 42:22.И ныне твердо знайте, что от меча, и голода, и моровой язвы погибнете в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
Глава 43
Иер. 43:1.И когда окончил Иеремия говорить к народу все слова Господни [3485] В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.
, с которыми послал (его) [3486] В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. нет.
Господь [3487] В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.
к ним,
Иер. 43:2.Тогда Азария, сын Маасеи, и Иоанан, сын Кария, и все дерзкие люди сказали Иеремии так: лжешь ты, не посылал тебя Господь Бог наш к нам сказать: «не уходите в Египет, чтобы жить тамъ».
Иер. 43:3.Но Варух, сын Нирии, наущает тебя против нас, чтобы ты предал нас в руки Халдеев, чтобы умертвить нас, или отвести нас в Вавилон.
Иер. 43:4.И не послушали Иоанан, и все военачальники, и весь народ (не послушали) [3488] Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤ κουσας , в др. гр. и лат. спп. нет.
голоса Господня, чтобы жить в земле Иудейской.
Иер. 43:5.И взял Иоанан и все военачальники всех оставшихся Иудеев, — которые возвратились из всех народов, куда они были разсеяны, чтобы жить в земле Иудейской,
Иер. 43:6.Сильных мужей, и жен, и младенцев, и дочерей царя, и людей [3489] Гр. ψυχὰς — слав. души , вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех .
, которых оставил военачальник Навузардан с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафана, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии.
Иер. 43:7.И пришли в Египет, ибо не послушали голоса Господня, и вошли в Тафнас.
Иер. 43:8.И было слово Господне к Иеремии в Тафнасе, и сказано:
Иер. 43:9.Возьми себе большие камни и скрой их пред воротами дома фараона в Тафнасе, пред глазами мужей Иудиных, и скажи им:
Иер. 43:10.Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я пошлю и приведу Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставит он престол свой над камнями сими, которые ты скрыл, и поднимет оружие свое против них [3490] Очевидно, против Египтян.
.
Иер. 43:11.И войдет и поразит землю Египетскую: кого на смерть, — на смерть; кого на переселение, — на переселение; а кого под меч, — под меч.
Иер. 43:12.И возгорится огонь в домах [3491] Καύσει πῦρ ἐν οἰκ ί αις . Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
богов их, и он сожжет их, и переселит их, и покроет землю Египетскую [3492] Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастух amicietur pastor, а по гр. φθειρ ί ζει ποιμὴν — обыскивает пастух.
, как пастух покрывается одеждою своею, и уйдет оттуда спокойно.
Иер. 43:13.И сокрушит столбы [3493] Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
Илиополя, что в Египте [3494] Слав. в Египте , соотв. компл. Αἰγύπτ ῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐν Ὢ ν — египет. гор. Он (Исх. 1 :11). в алекс. и син. Ἐνν ὼ ν (Ев. Иоан. 3 :23).
, и дома богов Египетских сожжет огнем.
Глава 44
Иер. 44:1.Слово, которое было к Иеремии (от Господа) [3495] Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρ ί ου — в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
о [3496] Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
всех Иудеях, живущих [3497] Слав. сущим соотв. τοῖς — в син. сп., а обычно: κατοικούσιν .
в земле Египетской и поселившихся в Магдале, и в Тафнасе, и в Мемфисе, и в земле Пафрос [3498] Слав. Пафурсте гр. Παθούρις . Пользуемся произношением рус. синод. пер.
.
Иер. 44:2.Так говорит Господь Бог Израилев: вы видели все бедствия, какия Я навел на Иерусалим и на города Иудейские, и вот они пусты ныне, без жителей,
Иер. 44:3.За нечестие их, которое они совершали, во гнев Мне, ходя кадить богам чужим, которых не знали ни вы сами, ни отцы ваши.
Иер. 44:4.И Я посылал к вам рабов [3499] Слав. отроки соотв. πα ί δας — в ват., text. recept., а в алекс.
Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: «не делайте этого дерзкого дела, которое Я ненавижу».
Иер. 44:5.И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от нечестия своего, не кадить богам иным.
Иер. 44:6.И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне [3500] Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡ ς ἡ ἡμέρα α ὕ τη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
.
Иер. 44:7.И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя [3501] Слав. изсещи соотв. ἐκκ ό ψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκ ό ψω — Я изсеку.
у себя мужей и жен [3502] Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
, детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,
Иер. 44:8.Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, — чтобы погубить себя [3503] Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете .
и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?
Иер. 44:9.Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
Иер. 44:10.И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.
Иер. 44:11.Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев [3504] См. 3 прим. к 6, 6.
: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ [3505] Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
Иудейский.
Иер. 44:12.И возьму [3506] Λ ή ψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.
оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут [3507] Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλε ί ψουσιν , а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
в земле Египетской [3508] Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τ ῇ Αἰγύπτου , в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτ ῳ.
, и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на)посмеяние, истребление и проклятие.
Интервал:
Закладка: