Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 46:23.Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его [3568] Вражеское войско.
, их более саранчи и нет им числа.
Иер. 46:24.Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Иер. 46:25.Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея [3569] Ея , т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
, и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.
Иер. 46:26.И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить [3570] Слав. поживут соотв. κατοικισθ ή σεται в text. recept., κατασκην ώ σει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠ ρεμ ή σει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
, как прежде, говорит Господь.
Иер. 46:27.А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу [3571] Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σ ώ ζω — в алекс., син., XII; или σ ώ ζων — в ват.
тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен [3572] Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπν ώ σει — уснет.
, и никто не будет устрашать его.
Иер. 46:28.Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю [3573] См. 1 прим. к 30, 11.
.
Глава 47
Иер. 47:1.Слово [3574] 47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους , опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников [3575] Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
, прежде нежели фараон поразил Газу.
Иер. 47:2.Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:
Иер. 47:3.От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои [3576] От страха и страдания. Ср. Ис. 13 :7. 14.
,
Иер. 47:4.В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян [3577] Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους .
, остаток островов Каппадокийских [3578] Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκ ί ας , а обычно: καὶ Καππαδοκ ί ας и Каппадокии.
.
Иер. 47:5.Появилась плешина [3579] Т. е. наступило опустошение Газы.
в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов [3580] Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
.
Иер. 47:6.Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.
Иер. 47:7.Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных [3581] Καταλο ί πους — жителей близлежащих стран.
жителей.
Глава 48 [3582] 48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
Иер. 48:1.О Моаве [3583] Τ ῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф [3584] Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ , а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.
и побежден.
Иер. 48:2.Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их [3585] Слав. я не соотв. гр. ( αὐτὴν ) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
из народовъ», посему умолкнешь, (ибо) [3586] Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
меч пойдет за тобою.
Иер. 48:3.Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.
Иер. 48:4.Сокрушен Моав, возвестите вопль детей [3587] Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νε ώ τεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογ ό ρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
его.
Иер. 48:5.Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали [3588] Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ κούσατε , у Фильда: ἤ κουσαν — 3 л. мн. ч.
вопль о раззорении.
Иер. 48:6.Бегите и спасайте души ваши [3589] Т. е. жизнь вашу.
, и будьте подобны дикому ослу [3590] Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
в пустыни.
Иер. 48:7.Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои [3591] Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
, то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его [3592] Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
.
Иер. 48:8.И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля [3593] Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
, как сказал Господь.
Иер. 48:9.Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен [3594] Ἀφ ῇ ἀναφθ ή σεται — прикосновением прикосновен будет ; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7 :14. 3 Цар. 8 :35. Ис. 53 :4. ( Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
, и все города его будут пусты [3595] Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.
и без жителей.
Иер. 48:10.Проклят (человек) [3596] Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
, совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой [3597] Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его ) и к человеку (слав. своему ) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
от крови!
Иер. 48:11.Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.
Иер. 48:12.Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят [3598] Слав. преселители по гр. κλ ί νοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.
Интервал:
Закладка: