Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 48:42.И погибнет Моав из (числа) народов, ибо стал величаться пред Господом.
Иер. 48:43.Страх и пропасть, и сеть на тебя, житель Моава, говорит Господь.
Иер. 48:44.Кто убежит от страха, упадет в пропасть, а кто выйдет из пропасти, будет взят сетью, ибо наведу это на Моава, в день посещения его, говорит Господь [3630] Ср. Ис. 24 :17–18.
.
Иер. 48:45.Под [3631] 45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
тенью Есевона стали убежавшие от войска [3632] Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγ ί δος — сети, т. е. вражеского войска.
, ибо огонь вышел из Есевона и пламя из среды [3633] Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда π ό λεως — города.
Сеона, и пожег часть [3634] Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλ ί τος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.
Моава и темя сынов мятежных [3635] Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σα ὼ ν евр. שאוז — смятения.
.
Иер. 48:46.Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо отведены сыновья твои и дочери твои в плен.
Иер. 48:47.Но возвращу плен Моава в последние дни, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
Глава 49 [3636] 49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
Иер. 49:1.О сыновьях Аммона так говорит Господь: ужели у Израиля нет сыновей, или наследника нет у них? Зачем же Мелхом завладел Гадомом [3637] Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχ ὼ λ Γαλαὰδ . Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
и народ его в городах их живет?
Иер. 49:2.Посему вот наступают дни, говорит Господь, и возглашу на Равваф сынов Аммоновых ратный звук, и будет непроходимым местом, и погибнет, и жертвенники его огнем сожжены будут, и получит Израиль власть свою, говорит Господь.
Иер. 49:3.Рыдай, Есевон, ибо погиб Гай; кричите дочери Раввафа, препояшьтесь вретищем, рыдайте и бегайте по стенам, ибо Мелхом в плен уведен будет вместе с священниками и князьями его [3638] О князьях см. примеч. к 48, 7.
.
Иер. 49:4.Что хвалишься долинами [3639] По гр. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
? Стечет долина [3640] Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней ( Kautzsch , I. с. 797 s.).
твоя, дочь дерзкая, надеющаяся на богатства свои, говорящая: «кто придет ко мне»?
Иер. 49:5.Вот Я наведу на тебя страх, говорит Господь Вседержитель, отовсюду [3641] От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
, и разбежитесь все от него и никто не соберет беглецов [3642] Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. нет.
.
Иер. 49:6.И после того возвращу пленных сынов Аммона, говорит Господь [3643] 6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
.
Иер. 49:7.Об Идумее так говорит Господь Вседержитель: есть ли более мудрость в Фемане? Не стало совета у мудрецов, непотребна [3644] Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤ χετο — удалилась.
мудрость их.
Иер. 49:8.Попрано место их; скройтесь [3645] Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
в пещеру, жители Дедана, ибо жестокое [3646] Гр. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая .
причинил: (погибель Исава) [3647] Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
Я навел на него во время Моего посещения его [3648] 3‑е л. ед. ч. м. р. его , очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
.
Иер. 49:9.Ибо обиратели винограда пришли к тебе, не оставят тебе остатка, как ночью воры, наложат руки свои.
Иер. 49:10.Ибо Я [3649] По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγ ὼ во всех списках существует.
обнажил [3650] Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα , вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1 :7 — ἐρευνάω ).
Исава, открыл тайники его, не может он открыться, погиб от руки брата своего и соседа своего.
Иер. 49:11.И негде остаться жить сироте твоей. А Я дам жить, и вдовы на Меня надеются.
Иер. 49:12.Ибо так говорит Господь: вот кому не следовало пить чашу, они непременно выпьют [3651] "Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θ еодор.
, и ты-ли ненаказанным останешься? не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу [3652] Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
.
Иер. 49:13.Ибо Собою клянусь, говорит Господь, что ты будешь пустыней и позором, и посмешищем, и проклятием среди его [3653] Слав. его по гр. ἐν μέσ ῳ αὐτῆς . По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его ) и Иудейскую землю ( αὐτῆς ); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
, и все города его [3654] Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои .
будут вечною пустынею.
Иер. 49:14.Я слышал весть от Господа, и послов Он к народам послал: собирайтесь и идите против него и поднимайтесь на войну.
Иер. 49:15.Вот Я сделаю тебя малым среди народов и презренным между людьми.
Иер. 49:16.Веселие [3655] Παιγν ί α — слав. играние , т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
твое обольстило тебя, мерзость сердца твоего: обитал [3656] Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε — разрывал.
в ущелиях скал, захватывал силу [3657] Ἰ σχύν т. е. вершину неприступную для врагов.
высокого холма; но еслибы ты, как орел, высоко свил гнездо свое, то и оттуда Я свергну тебя, говорит Господь.
Иер. 49:17.И будет Идумея пустыней: всякий, проходящий чрез нее, подивится и посвищет (смотря) на все бедствия ея.
Иер. 49:18.Как ниспровергнуты Содома и Гоморра и соседние с ними города, говорит Господь, так не будет и там жить человек, и сын человеческий не остановится там.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: