Джон Стотт - Послание к Римлянам
- Название:Послание к Римлянам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Мирт»
- Год:1999
- Город:Санкт–Петербург
- ISBN:ISBN 5–88869–079–1 (рус.), ISBN 0–85111–143–2 (англ.)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стотт - Послание к Римлянам краткое содержание
Послание Павла к Римлянам представляет собой нечто вроде христианского манифеста. Очевидно также, что содержание его определялось конкретной ситуацией, в которой и сам Апостол, и римляне оказались в то время. Однако оно остается манифестом на все времена, манифестом свободы в Иисусе Христе.
Фундаментальные основы святой жизни; место закона и Святого Духа в христианской жизни; противоречия между этническим единообразием и единством в Теле Христа; отношения между церковью и государством; обязанности отдельных граждан и политических органов; разногласия внутри христианской общины — все это лишь наброски тех современных проблем, которые прямо или косвенно поднимаются в Послании к Римлянам.
Джон Р. У. Стотт ведет активную деятельность как евангелист и пастор, администратор и учитель. С 1975 г. он почетный пастор Церкви Всех Душ в Лондоне. В настоящее время он президент общества «Христианское влияние». Д. Стотт хорошо известен по всему миру как прекрасный оратор и писатель. Среди его работ есть бестселлер «Основа христианства». Издательство «Мирт» выпустило на русском языке его книги из серии «Библия говорит сегодня»: «Послание к Галатам», «Нагорная проповедь», «Деяния святых Апостолов», «Послание к Ефесянам», «Послания к Фессалоникийцам».
Послание к Римлянам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
555
В русском переводе Библии: «ревнитель по Боге». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
556
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
557
В русском переводе Библии: «…имеют ревность по Боге, но не по рассуждению». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
558
В русском переводе Библии: «Не хорошо душе без знания…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
559
См.: Вступительный очерк.
560
Дани. Т. 38Б. С. 593.
561
Там же. С. 587, 595. Ср.: Сандерс Э. П. (1883): «выражение "их собственная праведность"… подразумевает "ту праведность, которой только иудеи избраны обладать", а не "самоправедность, которая свойственна тем, кто старается своими заслугами обрести Божье благословение"». С. 38.
562
Данн. Т. 38Б. С. 588.
563
Там же. С. 598.
564
В русском переводе Библии: «как запачканная одежда». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
565
В русском переводе Библии: «…к праведности всякого верующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
566
Моррис (1988). С. 380.
567
Мюррей. Т. 2. С. 56.
568
В русском переводе Библии: «Потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
569
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
570
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
571
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
572
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
573
В русском переводе Библии: «Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех призывающих Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
574
Данн. Т. 38Б. С. 620.
575
В русском переводе Библии: «…вера от слышания, а слышание от слова Божьего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
576
Данн. Т. 38Б. С. 623.
577
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
578
Брюс. С. 194.
579
В русском переводе Библии: «…разве Израиль не знал?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
580
В русском переводе Библии: «…Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
581
В русском переводе Библии: «Всякий день…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
582
Ходж. С. 353. Фактически Павел отмечает «его временный и предопределенный характер» (Фитцмайер. С. 608).
583
Лютер (1515). С. 421.
584
В русском переводе Библии: «Я соблюл себе семь тысяч человек…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
585
Барретт. С. 209.
586
В русском переводе Библии: «…да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
587
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
588
В русском переводе Библии: «Но от их падения спасение язычникам…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
589
Цислер (1989). С. 273.
590
В русском переводе Библии: «Если же падение их богатство миру, и оскудение их богатство язычникам, то тем более полнота их.» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
591
Данн. Т. 38Б. С. 656.
592
Крэнфилд. Т. 2. С. 560.
593
В русском переводе Библии: «…в сродниках моих по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
594
В русском переводе Библии: «…разрушил стоявшую посреди преграду…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
595
Сэнди, Хедлэм. С. 319.
596
Барретт. С. 215. См. также: Крэнфилд. Т. 2. С. 563; Данн. С. 658, 670; Кэземанн. С. 307.
597
Денни. С. 679.
598
Моул (1884). С. 193.
599
Мюррей. Т. 2. С. 84.
600
В русском переводе Библии: «если начаток свят, то и целое…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
601
В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.
602
Сэнди, Хедлэм. С. 328.
603
Додд. С. 180.
604
Экспозитор. — The Expositor, 6th series, vol. XI (Hodder and Stoughton, 1905), pp. 16ff. and 152ff.; Рамсей У. Исследования трудов Павла и другие работы. — W. Ramsay. Pauline and Other Studies (1906), pp. 217ff.
605
Там. же. С. 24, 34.
606
Цислер (1989). С. 281.
607
Смолвуд Э. М. Иудеи под римским владычеством от Помпеи до Диоклетиана. — Е. М. Smallwood, The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian (Leiden, 1976), pp. 123f.
608
В русском переводе Библии: «пребывать…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.
609
В русском переводе Библии: «Но и те, если не пребудут в неверии, Привьются, потому что Бог силен опять привить их». Рассуждение автора Сновано на английском переводе. — Прим. пер.
610
Сэнди, Хедлэм. С. 330.
611
В русском переводе Библии: «Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, — чтобы вы не мечтали о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
612
Кальвин. С. 255.
613
Мюррей. Т. 2. С. 96.
614
Брюс. С. 209.
615
В русском переводе Библии: «…приидет от Сиона Избавитель и отвратит нечестие от Иакова…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
616
Стендаль. С. 4.
617
Данн. Т. 38Б. С. 683. Ср.: Сандерс (1983). С. 194 и дал., 205; Цислер (1989). С. 285. Доступное и разумное обоснование иудейского евангелизма см. в: Уиллоубанкская декларация по христианскому евангелизму и еврейской нации. — The Willowbank Declaration on the Christian Gospel and the Jewish People (World Evangelical Fellowship, 1989).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: