Джон Стотт - Послание к Римлянам
- Название:Послание к Римлянам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Мирт»
- Год:1999
- Город:Санкт–Петербург
- ISBN:ISBN 5–88869–079–1 (рус.), ISBN 0–85111–143–2 (англ.)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стотт - Послание к Римлянам краткое содержание
Послание Павла к Римлянам представляет собой нечто вроде христианского манифеста. Очевидно также, что содержание его определялось конкретной ситуацией, в которой и сам Апостол, и римляне оказались в то время. Однако оно остается манифестом на все времена, манифестом свободы в Иисусе Христе.
Фундаментальные основы святой жизни; место закона и Святого Духа в христианской жизни; противоречия между этническим единообразием и единством в Теле Христа; отношения между церковью и государством; обязанности отдельных граждан и политических органов; разногласия внутри христианской общины — все это лишь наброски тех современных проблем, которые прямо или косвенно поднимаются в Послании к Римлянам.
Джон Р. У. Стотт ведет активную деятельность как евангелист и пастор, администратор и учитель. С 1975 г. он почетный пастор Церкви Всех Душ в Лондоне. В настоящее время он президент общества «Христианское влияние». Д. Стотт хорошо известен по всему миру как прекрасный оратор и писатель. Среди его работ есть бестселлер «Основа христианства». Издательство «Мирт» выпустило на русском языке его книги из серии «Библия говорит сегодня»: «Послание к Галатам», «Нагорная проповедь», «Деяния святых Апостолов», «Послание к Ефесянам», «Послания к Фессалоникийцам».
Послание к Римлянам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
219
Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.
220
Там же. Т. 2. С. 827.
221
В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
222
В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
223
В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
224
Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 100.
225
Хукер. Оправдание оправдания // Христианско–церковное правление. — From Hooker's 'Definition of Justification', being chapter xxxiii of his Ecclesiastical Polity (1593).
226
Бруннер Эмиль. Посредник. — Emil Brunner, The Mediator (1927; Westminster, 1947), pp. 291 IT.
227
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
228
Райт Н. Т. Новые задачи обновленной церкви. — N. Т. Wright, New Tasks for a Renewed Church (Hodder and Stoughton, 1992), p. 168.
229
Додд. С. 64, 71.
230
Праздники 23:10.
231
1 Мкк. 2:52. Другие раввинские цитаты см.: Крэнфилд. Т. 1. С. 229.
232
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
233
Сэнди, Хедлэм. С. 98.
234
В русском переводе Библии: «Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
235
В русском переводе Библии: «…а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
236
Крэнфилд. Т. 1. С. 231.
237
В русском переводе Библии: «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты; блажен человек, которому Господь не вменит греха» — Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.
238
Ходж. С. 115.
239
Там же. С. 107.
240
Там же. С. 110.
241
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
242
Ходж. С. 125.
243
Найгрен. С. 175.
244
В русском переводе Библии: «…но праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
245
Екк. 44:21; см. также: Книга юбилеев 17:3; 22:14.
246
В русском переводе Библии: «…все ваше». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
247
В русском переволе Библии: «преступление». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
248
Рассел Бертран. Почему я не христианин. — Russell Bertrand Why I am Not a Christian, ed. Paul Edwards (George Allen and Unwin, 1957), P. xii.
249
Грэм Маккэнн. Аллен Вуди, житель Нью–Йорка. — Graham McCann, Woody Allen, New Yorker (Polity Press, 1990), pp. 43, 83.
250
В русском переводе Библии: «…дабы вы познали… величие могущества Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
251
В русском переводе Библии: «сверх надежды» и «с надеждою» - Прим. пер.
252
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
253
Ходж. С. 129.
254
Моул (1884). С. 98.
255
Мюррей. Т. 1. С. 155.
256
В русском переводе Библии: «…сверх надежды, поверил с надеждою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
257
Уэсли Чарлз.
258
Сэнди, Хедлэм. С. 118.
259
Там же.
260
Крэнфилд. Т. 1. С. 258.
261
Сэнди, Хедлэм. С. 118.
262
Метцгер (1976). С. 511.
263
Денни. С. 623.
264
В русском переводе Библии: «хвалиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
265
Санди, Хедлэм. С. 125.
266
В русском переводе Библии: «не постыжает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
267
Данн. Т. 38А. С. 253.
268
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 84 и дал.
269
Там же. С. 89.
270
В русском переводе Библии: «…плотские помышления суть вражда против Бога…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
271
Сэнди, Хедлэм. С. 130.
272
Ходж. С. 138.
273
В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
274
В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
275
Годет. С. 213.
276
Мюррей. Т. 1. С. 182 и дал.
277
Барретт. С. 111.
278
2 Езд. 4:30.
279
2 Езд. 7:118.
280
Цислер (1989). С. 147.
281
Сэнди, Хедлэм. С. 134.
282
См.: Ходж. С. 142 и дал.; Мюррей. Т. 1. С. 178 и дал.
283
Моррис (1988). С. 233 и дал.
284
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
285
Мюррей. Т. 1. С. 187.
286
Моул (1894). С. 147.
287
Ходж. С. 142.
288
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 178.
289
В русском переводе Библии: «образ будущего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
290
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим.
291
Найгрен. С. 210.
292
В русском переводе Библии: «И дар не как суд за одного согрешившего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
293
Крэнфилд. Т. 1. С. 286.
294
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 261.
295
Ходж. С. 173 и дал.
296
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 274.
297
Данн. Т. 38А. С. 285.
298
Найгрен. С. 224 и дал.
299
Крэнфилд. Т. 2. С. 830.
300
Крэнфилд. Т. I. С. 271; ср.: там же. Т. 2. С. 830.
301
ТСНЗ. Т. 6. С. 536 и дал.
302
В русском переводе Библии: «…Христовы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
303
Лайтфут. С. 294.
304
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 357
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: