М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2ямой глубокой ловчей в Шиттиме [171] 5:2 Другое чтение: на Фаворе. 2 Погрязли непокорные в убийстве.
!
Потому для каждого из них Я буду Тем,
Кто учит и наказывает.
3Всё знаю про Ефрема,
и Израиль – для Меня не тайна.
Ты, Ефрем, в блуд пустился,
погряз в грехах ты, Израиль!»
4Не могут к Богу они вернуться,
ибо не отрешились от дел своих греховных :
овладел ими дух блуда,
и не смогли они Господа познать.
5Гордыня [172] а 5:5 Возможно, игра слов: евр. гаон – одно из имен Бога (ср. Ам 8:7), но оно может означать и греховную гордыню Израиля (Ам 6:8).
аИзраиля глаза колет [173] б 5:5 Или: гордость Израиля говорит против них .
б;
погубит Ефрема [174] в 5:5 Букв.: Израиль и Ефрем – два имени одного и того же народа.
вего беззаконие;
то же ждет и Иуду.
6Возьмут они овец и быков своих,
чтобы принести Господу в жертву,
но не найдут Его: оставил Он их.
7Они изменили Господу,
родив детей внебрачных, Бога не знающих , –
тщетны теперь жертвы их в новолуние;
праздник этот и их самих пожрет, и наделы [175] 5:7 Торжественные жертвоприношения в начале каждого лунного месяца (Числ 28:11–15) теперь, лишенные Божественного благословения из-за духа, с которым они совершались, принесут им не покой и безопасность, а погибель.
их.
8Да вострубят рога в Гиве,
и трубы – в Раме,
и в Бет-Авене бросьте клич ратный,
Вениамина о нашествии оповещая [176] 5:8 Букв.: ( мы ) за тобой , Вениамин ; или: ( враг ) позади тебя , Вениамин .
.
9Опустеет в День возмездия весь Ефрем
(сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).
10И вожди Иуды – они не лучше тех, кто межи сдвигает,
потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!
11Под гнетом врагов Ефрем –
это суд Божий над ним свершился,
ибо за пустотой языческой он погнался! [177] 5:11 Возможно, намек на введенное Иеровоамом поклонение золотым тельцам (3 Цар 12:25–33). LXX: решил следовать суете (в знач. идолопоклонству) .
12В тлен обращу Ефрема – словно моль его источила –
и дом Иуды – в труху.
13Увидел Ефрем, что тяжко болен
(а Иуда – что ранен),
отправился сразу в Ассирию,
понадеявшись на царя великого [178] 5:13 Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабу – великий правитель .
.
Но не может тот исцелить,
раны ваши гноящиеся он не излечит.
14Для Ефрема Я – как грозный лев,
и для дома Иуды – лев молодой.
Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду,
унесу добычу – и никто не спасет их.
15И Я вернусь в место обитания Своего,
пока они не признают своей вины,
пока в беде своей не возжаждут найти Меня
и не начнут искать Меня неотступно.
6«Пойдемте, вернемся к Господу!
Растерзал Он нас, будто лев , но Он же и исцелит.
Раны нанес нам, но Он же их и перевяжет.
2Двух дней не пройдет, как вернет Он нас к жизни
и в третий восставит –
восставит готовыми к новой жизни пред Ним.
3Устремимся же с рвением к познанию Господа,
поспешим к постижению Его!
И Он придет, непременно придет к нам,
как заря приходит утренняя,
снизойдет, как дождь спасительный ,
поздний [179] 6:3 Или: весенний.
дождь, землю орошающий».
Необходимо покаяние
4«Что же делать с тобой Мне, Ефрем?
Что с тобою Мне делать, Иуда?
Ваша верность Мне – как туман утренний,
как роса, что с зарей исчезает.
5Потому Я и бичевал [180] а 6:5 Или: обтесывал ; или: рассекал .
а вас речами пророков
и согласно угрозам Своим смерти предавал;
тогда справедливость судов Моих
становилась ясной, как день [181] б 6:5 Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
б.
6Верности [182] 6:6 Здесь то же многозначное евр. слово хесед , что и в ст. 4, где оно также переведено как верность ; ср. 2:19 ( милосердие ), 4:1 ( преданность ), 12:6 ( будь верным ). Традиционный перевод этого слова: милость .
Я хочу, а не жертвы,
и познания Бога – более, чем всесожжений!
7А они, как Адам [183] а 6:7 Или: как люди ( грешные ).
а, Завет нарушили [184] б 6:7 Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой , как прах .
б,
изменили Мне там, где Я их поселил .
8Превратился Гилад [185] 6:8 Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
в город злодеев,
кровью себя запятнавший.
9Сборище священников,
как засевшие в засаде разбойники,
убивают паломников по Шехемской дороге [186] 6:9 Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эль.
,
творят преступления гнусные.
10Вижу с ужасом: творится страшное в доме Израиля:
Ефрем блуду предался, Израиль осквернился вконец!
11И тебя, Иуда, ждет законная жатва.
Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды,
чтобы мог он начать всё сначала [187] 6:11 Или: когда верну из плена народ Мой ; возможен иной синтаксис этого стиха.
,
7только возьмусь Я за исцеление Израиля,
как снова открывается беззаконие Ефрема
и злодейство в Самарии;
вся их жизнь построена на нечестии;
воры вламываются в дома,
грабят на дорогах разбойники.
2И никто из них и думать не думает,
что Я-то всё вижу, всякое злодеяние их замечаю.
Погрязли они в своих грехах,
и всё это всегда – на глазах Моих!
3Нечестием своим они увеселяют царя,
и своей ложью – его князей.
4Все они прелюбодеи, пылающие похотью, как печь,
огонь в которой пекарю поддерживать не нужно,
пока не взойдет тесто, им замешанное.
5В праздничный день царя нашего
князья его вином горячат себя,
и он – рука об руку с насмешниками.
6Они приближаются к нему,
строя козни против него исподтишка;
словно тлеющий огонь в печи,
в сердцах их всю ночь злоба [188] 7:6 Масоретский текст: их пекарь , очевидно, здесь в знач.: их ум , замысливший злое .
теплится,
а утром вспыхивает огнем сильным.
7И вот все они, раскаленные, как печь,
в злости испепеляют вождей [189] 7:7 Син. пер.: судей.
своих!
Один за другим пали цари их,
но никто из них ко Мне о помощи не воззвал!
Тщетные надежды на помощь язычников
8Спутался Ефрем с язычниками, став заодно с ними,
он – словно лепешка недопеченная [190] 7:8 Букв.: не перевернутая .
!
9Истощают теперь чужие его силу,
он и не осознаёт того;
старит его ранняя седина,
а он и на это не обращает внимания.
10И хотя гордыня Израиля глаза колет [191] 7:10 Или: гордость Израиля говорит против них ; см. также примеч. «а» к 5:5.
,
не возвращаются израильтяне к Господу, Богу своему,
и что бы с ними не происходило, не ищут Его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: