LibKing » Книги » religion » Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам

Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам

Тут можно читать онлайн Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: religion, издательство «Мирт», год 1997. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам
  • Название:
    Послание к Филиппийцам
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Мирт»
  • Год:
    1997
  • ISBN:
    5–88869–015–5 (рус.) 0–85110–710–9 (англ.)
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам краткое содержание

Послание к Филиппийцам - описание и краткое содержание, автор Дж. Мотиер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Алек Мотиер исследует великие темы, поднятые Павлом, так современно звучащие сегодня: христианское единство, личность Иисуса и Его миссия, а также призыв жить достойно благовествования.

Автор книги считает, что в этом Послании есть еще много неисследованных вопросов, которые обращены к современной церкви. Очень важно, чтобы изложенные в Послании поучения о единстве церкви и о ее служении были услышаны и приняты к сведению. В этих областях мы слишком долго задаем неверные вопросы и идем ложными путями. Однако призыв к единению, учение о служении и т. д. мало что будут значить, если мы не вернемся к познанию Его, нашего Господа Иисуса Христа, к пониманию того, Кем и чем Он является, и не осознаем, что только в Нем мы можем найти совершенную радость.

Апостол Павел писал к церкви в Филиппах, находясь в темнице. Несмотря на это, несмотря на оппозицию со стороны соратников, Павел не потерял оптимизма, его письмо излучает радость — радость от того, что Христос проповедуется, радость братства с филиппинскими христианами и превыше всего – радость в Самом Христе.

Преподобный Алек Мотиер, в прошлом директор Тринити–колледж в Бристоле, является редактором ветхозаветной части серии «Библия говорит сегодня» (кроме того, он написал книги «Книга Амоса» и «Послание Иакова»). Он хорошо известен также своими выступлениями на конференциях и съездах.

Послание к Филиппийцам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Послание к Филиппийцам - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дж. Мотиер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

84

Комментаторы следуют за той или другой из этих возможностей. Например, К. Грейстон (указ. соч.): «Мыслите так между собой, как вы мыслите и во Христе Иисусе, т. е. как члены Его церкви… такой склад мыслей… они должны иметь в своих личных взаимоотношениях, потому что это единственная позиция, соответствующая тем, кто «во Христе». И мы могли бы добавить: это позиция, присущая новой природе «во Христе»: отсюда слова Дж. Пакера, комментирующего этот отрывок (в неопубликованной работе): «Отождествитесь со своей новой природой». С другой стороны, этот отрывок должен содержать в себе также (даже если это не основное значение) толкование, поддержанное Колланжем (указ. соч.): «Ведите себя так в отношениях друг с другом: потому что именно так поступал Христос Иисус».

85

В греческом тексте — разные слова (ст. 9: dio — «посему, из–за чего»; ст. 12: hoste — «итак»), но впечатление то же самое.

86

Четкий контраст между «out» и «in» скорее характерен для английского языка, он не диктуется греческим текстом. Тем не менее это не вредит переводу и как нельзя более точно уравновешивает данное в стихах учение.

87

Свое спасение надо понимать не как цель, которую еще надо достичь, и, конечно, не как благо, которое надо заслужить, а как владение, которое надо использовать и которым надо обладать все более полно. Подходящим примером может быть указание учителя классу «решить задачу» — т. е. решение задачи (напр. математической) уже имеется, но ждет своего исполнения; или совет молодоженам «строить свой брак», потому что однажды заключенный брак — это брак в полной мере, но он требует внимания, терпения, развития и раскрытия в течение всей жизни. Следует воздерживаться от переводов, подобных тому, что в Иерусалимской Библии: «Работайте ради своего спасения», не потому что глагол (katerzazomai) не может иметь такого смысла, а потому, что этого не допускает существительное («спасение», здесь — soteria). Обращение к алфавитному словарю («Спаситель» — soter, «спасение» — soteria, soterion; «спасительный» — soterios; «спасать» — sozo) показывает, что позиция Нового Завета точно обобщена в утверждениях Еф. 2:4—8 и в негативных гарантиях Тит. 3:4–5.

88

А. М. Топлэди, Должник милости единой. — A.M. Toplady, А debtor to mercy alone.

89

Таким образом, этот стих завершает трио стихов, раскрывающих, что наше спасение всецело зависит от Бога. В 1:29: вера, которую мы отдали Христу, — это милостивый Божий дар. В 1:6: Божья работа спасает и приводит к полноте во Христе, к которой мы стремимся. В 2:13: пребывающий в нас Бог непрестанно действует от начала, которое мы помним (1:29), до конца, которого мы ждем (1:6).

90

А. М. Топлэди, Должник милости единой. — A.M. Toplady, А debtor to mercy alone.

91

Ф. Р. Хейвергал, Церковь Божья, возлюбленная и избранная. — F.R. Havergal, Church of God, beloved and chosen.

92

Существительное gongysmos, ср. Ин. 7:12; глагол gongyzein ср.: Ин. 6:61; 1 Кор. 10:10; другое существительное — gongystes — встречается в Иуд. 16: «ропотники».

93

Существительное dialogismos, напр. Мк. 7:21 («злые помыслы»); Лк. 5:22; 6:8; 9:46—47; Рим. 1:21 и т. д.; глагол dialogizomai, напр. Мк . 2:6; Лк. 3:15. Значение положительное или отрицательное, согласно контексту.

94

Светила (ст. 15): phoster имеет два значения: а) излучение света, сияние (Отк. 21:11); б) светоносное тело (LXX Быт. 1:14,16); классический вариант: «светильник». Здесь, в Послании к Филиппийцам, можно объединить оба значения. Христианин — это «сияние», излучение света; но также и «светильник», содержащий и светящийся светом, полученным из какого–то источника.

95

Новый Завет не помогает решить, что правильно — «держать крепко» или «предлагать». Глагол — epchein (ср.: Лк. 14:7; Деян. 3:5; 19:22; 1 Тим. 4:16). Классически слово используется в смысле «предлагать кому–то пищу или воду». Отсюда Моул (указ. соч.): «протягивая» …как те, что предлагают благодеяние…»; Колланж (перефразируя): «показывая свет миру тьмы». Ср.: Кент (предпочитая оба значения): «Предполагается, что те, кто предлагает свет другим, должны были сначала получить его сами».

96

Слово, предполагающее такие возможности, — isopsychos, букв, «равной души», и оно встречается в Новом Завете только здесь.

97

См. особенно: Лайтфут и Винсент. Колланж настаивает, что это слово означает «законный», т. е. Тимофей был единственным человеком, имевшим действительный мандат от Павла для служения филиппийцам. Но обладание таким удостоверением на бумаге не создало бы необходимого контраста по сравнению с теми, кто заботится о собственных интересах. Для нас важна ссылка на личные качества Тимофея, а не его официальное удостоверение.

98

В русском тексте: служил мне. — Прим. пер.

99

Не «в заключение», что встречается во многих переводах. От прилагательного loipos (остальное/оставшееся от…) произошли три наречных выражения: to loipon, loipon и tou loipou, которые имеют основное значение: «что касается оставшегося», отсюда — «дополнительно», «к тому же», «отсюда/оттуда и далее», «переходить» и т. д. В Новом Завете нет места, где бы требовался перевод «в заключение», хотя, возможно, это наиболее подходящий перевод 2 Кор. 13:11 (loipon), где «все, что осталось» сказать, это также и последнее слово Апостола: иными словами перевод «в заключение» объясняется контекстом. Относительно to loipon, см., напр. 1 Кор. 7:29 (время уже коротко); Флп. 4:8 (наконец); loipon, напр., Деян. 27:20 (наконец); 1 Кор. 1:16 (также); 2 Тим. 4:8 (а теперь); tou loipou, напр. Гал. 6:17 (впрочем).

100

Воган, (указ. соч.).

101

А. М. Топлэди, Скала веков, ущелье для меня. — A.M. Toplady, Rock of ages, cleft for me.

102

К. Л. Банкрофт, Перед престолом всевышнего Бога. — C.L. Bancroft, Before the throne of God above.

103

Глагол symmorphizomai встречается только в этом месте Нового Завета. Он содержит в качестве составной части morphhe — «образ» (ср. с 2:6). Таким образом, подразумевается идентичность природы и, следовательно, образа жизни с Христом. Ср.: прилагательное symmorphos, Рим. 8:29; Флп. 3:21.

104

В англ. тексте: «if possible»; в русском тексте их нет; дальейшие рассуждения автора построены на английском варианте. — Прим. перев.

105

Мы не должны приписывать Павлу оттенок, который наше ухо, благодаря множеству разговоров о «дискриминирующей женщин» терминологии, обнаруживает в мужской форме обращения. Апостол, веря, что во Христе «нет мужеского пола, ни женского» (Гал. 3:28), использовал мужской род по отношению ко всем верующим.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дж. Мотиер читать все книги автора по порядку

Дж. Мотиер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Послание к Филиппийцам отзывы


Отзывы читателей о книге Послание к Филиппийцам, автор: Дж. Мотиер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img