Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам
- Название:Послание к Филиппийцам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Мирт»
- Год:1997
- Город:СПб.
- ISBN:5–88869–015–5 (рус.) 0–85110–710–9 (англ.)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам краткое содержание
Алек Мотиер исследует великие темы, поднятые Павлом, так современно звучащие сегодня: христианское единство, личность Иисуса и Его миссия, а также призыв жить достойно благовествования.
Автор книги считает, что в этом Послании есть еще много неисследованных вопросов, которые обращены к современной церкви. Очень важно, чтобы изложенные в Послании поучения о единстве церкви и о ее служении были услышаны и приняты к сведению. В этих областях мы слишком долго задаем неверные вопросы и идем ложными путями. Однако призыв к единению, учение о служении и т. д. мало что будут значить, если мы не вернемся к познанию Его, нашего Господа Иисуса Христа, к пониманию того, Кем и чем Он является, и не осознаем, что только в Нем мы можем найти совершенную радость.
Апостол Павел писал к церкви в Филиппах, находясь в темнице. Несмотря на это, несмотря на оппозицию со стороны соратников, Павел не потерял оптимизма, его письмо излучает радость — радость от того, что Христос проповедуется, радость братства с филиппинскими христианами и превыше всего – радость в Самом Христе.
Преподобный Алек Мотиер, в прошлом директор Тринити–колледж в Бристоле, является редактором ветхозаветной части серии «Библия говорит сегодня» (кроме того, он написал книги «Книга Амоса» и «Послание Иакова»). Он хорошо известен также своими выступлениями на конференциях и съездах.
Послание к Филиппийцам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
106
Дж. А. Бенджел, Гномон Нового Завета (указ. соч.). — J.A. Bengel, Gnomon of the New Testament.
107
Прилагательное teleios колеблется между двумя значениями: «(полностью) совершенный» (напр. Мф. 5:48; Рим. 12:2; 1 Кор. 13:10; Еф. 4:13) и «взрослый», «зрелый» (напр. 1 Кор. 2:6; 14:20, где оно противопоставляется всему детскому, или младенческому; Евр. 5:14, где оно контрастирует со всем неопытным и инфантильным).
108
Очень общим выражениям стиха 15б нелегко дать точное определение, но вышеуказанное толкование кажется наиболее удовлетворительным. Два наблюдения очень важны: во–первых, слово иначе (heteros) имеет слишком общий смысл, чтобы можно было отнести его к какому–то определенному моменту учения Павла, и, следовательно, выражение о чем (ti) лучше всего понимать как увеличивающее неопределенность, чем как точно определяющее различие «по какому–то обособленному вопросу» (Кент). Во–вторых, глагол мыслить (phronein) означает не мысли по тому или иному пункту верования или практики, а «общий характер мышления… образ мыслей, лежащий в основе духовной жизни» (Винсент). Именно этот глагол использовался для выражения «чувствований» Христа в 2:5 и далее — его взгляда на жизнь, принципов, вдохновивших его образ жизни. Следовательно, Павел подразумевает такую позицию, как его трезвая самооценка (в противоположность, например, всякой идее «безгрешного совершенства»), его решительное и жертвенное стремление к святости (в противоположность всякой идее мгновенной святости или святости, которая дается божественным деянием пассивному объекту), его уверенность в небесной награде (в противоположность сомнению в том, что касается небес, которое говорит о недостаточном понимании жертвы Христа и которое лишает современную жизнь твердой уверенности).
109
Глагол stoicheo — «ходить согласно правилу», «практиковать правило жизни»; напр. Деян. 21:24; Рим. 4:12; Гал. 6:16.
110
Письма и стихи епископа Моула, под ред. Дж. Б. Харфорда (1921), с. 15. — Letters and Poems of Bishop Moule, ad. J.B. Harford (1921), p.15.
111
Там же, с. 115.
112
Иисус говорил «где» и «там» по отношению к небесам, напр. Ин. 14:1—3; 17:24. В нашем распоряжении нет другого словарного запаса, однако мы должны держать то, что говорим, в контексте 1 Кор. 2:9.
113
Здесь: syymmorphon; в стихе 10: symmorphizomenos.
114
О его «радости» ср. с Флп. 2:16—18, а относительно «радости и венца» ср. с. 1 Фес. 2:19.
115
RSV как «наконец» переводит to loipon: см.: 3:1.
116
RSV как «честный» переводит слово semnon, которому, как кажется, в Новом Завете лучше бы подошло значение «глубокомысленный» (не тот, у кого нет чувства юмора и кто боится засмеяться, а человек боящийся искусственности и легкомыслия): напр. 1 Тим. 3:8, 11; Тит. 2:2.
117
RSV как «достославно» переводит слово euphema (единственный раз встречающееся в Новом Завете). Существительное euphemia во 2 Кор. 6:8 означает «хождение доброго мнения» о Павле, «добрые речи». Следовательно, прилагательное определяет то, что «хорошо говорит» о человеке или вещи, то, что «хвалит».
118
Мартин, о Флп. 1:1.
119
Дж. А. Т. Робинсон, Читая Новый Завет (SCM Press, 1976), с. 78. — J.A.T. Robinson, Redating the New Testament (SCM Press, 1976), p.78.
120
Д. Гутри, Введение в Новый Завет (IVP, 1970), с. 527. — D. Guthrie, New Testament Introduction (IVP, 1970), p.527.
121
Дж. А. Т. Робинсон, указ. соч., с. 59.
122
Д. Гутри, указ. соч., с. 535.
123
Дж. А. Т. Робинсон, указ. соч., с. 60; Деян. 25:3.
124
Датировка Послания к Филиппийцам и место его написания основательно обсуждаются во всех комментариях и введениях к Новому Завету. Подробный и беспристрастный обзор дает Д. Гутри во Введении в Новый Завет, сс. 526—536. Весьма сжатое сообщение предложено X. А. Кентом в: Ф. А. Гебелейн (ред.) Толковая Библия, т. И (Pickering and Inglis, 1978), с. 97 и далее (Н.А. Kent, F.A. Gaebelein (ed.), The Expositors Bible, vol. 11 (Pickering and Inglis, 1978), pp. 97f.). Нельзя пропустить мастерское исследование вопроса Дж. А. Т. Робинсона Читая Новый Завет, сс. 57–79. (J.A.T. Robinson, Redating the New Testament, pp.57–79.)
Интервал:
Закладка: