Олег Буяльский - Хорошая новость: будущего нет!
- Название:Хорошая новость: будущего нет!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Литео
- Год:неизвестен
- ISBN:9785000716878
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Буяльский - Хорошая новость: будущего нет! краткое содержание
Хорошая новость: будущего нет! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если мы поняли, что «every loss is an acquisition, and every acquisition is a loss» («в каждой потере – приобретение, и в каждом приобретении – потеря») и обрели душевное спокойствие, то можно двигаться дальше.
Этап 2: Вступаем в новую ситуацию.
Последовательность действий на втором этапе описана на всех последующих страницах.
Уже на этом этапе нашего небольшого повествования я бы не рекомендовал кидаться в омут будущего – вниз головой!
Море по колено только пьяным. Людям с «искаженным состоянием сознания». Чем такие заплывы заканчиваются, вы знаете.
Тем более вредно для здоровья нырять вниз головой в мелкой воде, которая «по колено». Столкнувшись с каменистым дном, голова может не выдержать таких ударов.
Перед тем как «нырять», лучше «произвести разведку местности». Я расскажу об этом более подробно на следующих страницах.
• Давно известно, что, когда закрывается дверь, открывается форточка. И все вызовы, которые мы встречаем, даются нам по силам.
Где-нибудь ближе к концу первого этапа к вам могут приплыть спасатели. Или пираты. Иногда их бывает не так легко отличить друг от друга.
Будьте внимательны, чтобы не перепутать пиратов со спасателями. (См. выше анекдот про турпоездку и эмиграцию).
Пираты, как правило, плавают на более быстроходных кораблях, чем есть у спасателей, и появляются быстрее. Они веселые, задорные и полны эмоций. Они вовлекают вас в приключения, в которых вы в увлекательной форме расходуете свою энергию. И когда приключения заканчиваются (а они всегда заканчиваются), вы чувствуете себя опустошенными.
Отличительная черта спасателей – их спокойствие. Вам даже может показаться, что спасатели скучные и какие-то немного пресные. В них нет азарта и задора пиратов.
Спасатели могут показаться такими потому, что спасение для них – рутинная работа. Они занимаются этим сегодня, как занимались и вчера, и будут заниматься завтра. А пираты «живут только раз», и каждый день как последний.
Спасатели тоже живут «здесь и сейчас», но они помогают вам накапливать энергию для будущего, а пираты «гуляют» за счет вашей энергии уже сегодня.
Спасатели доставят вас в будущее, а пираты привезут вас на другой необитаемый остров. Они просто никуда вас больше не могут доставить, потому что в больших портовых городах их ждет суд и виселица.
Спасатели могут появиться в виде мыслей, людей и обстоятельств.
«Не пылит дорога, не дрожат листы… подожди немного, Отдохнешь и ты» (М. Ю. Лермонтов, «Из Гете»).
И еще у того же автора:
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит».
Да что уж там! Кажется, Шекспир восклицал: «The night is young – Ночь молода!» А развитие – это прерогатива если и не молодости, то, по крайней мере, пресловутого «молодого состояния души». И на вопрос «когда начинается молодость?» можно ответить репликой Кисы Воробьянинова, определяющего свое политическое кредо: «Всегда!»
В случае необходимости, если уж совсем невтерпеж, лучше самостоятельно построить плот и уплыть с необитаемого острова «куда глаза глядят».
Если не можете построить его самостоятельно или вместе с тем, кого хотите покинуть, то лучше «наладить отношения» и «расслабиться и получать удовольствие». И терпеливо собирать прутики для закладки плавательного средства.
А там, спустя время, или отношения наладите, или плот построите. И поплывете в полном спокойствии в бурных водах неизведанного.
Прутики в любом случае пригодятся. Или отгонять пиратов, или размахивать ими в воздухе в знак приветствия спасателей. Не зря же в сказках дети отправляются в лес за хворостом, то есть собирать прутики. А потом происходят разные чудеса.
ПОПУЛЯРНАЯ МЕХАНИКА ПРОГРЕССА
GMP
В некоторых книгах по менеджменту упоминается «general management paradigm» («общая парадигма менеджмента»). Она предельно проста. Возможно, именно поэтому она так популярна. Именно в силу простоты этой модели ее так легко упускают из виду, подтверждая принцип, что самыми сложными в исполнении являются как раз самые простые идеи.
Итак, вы находитесь в точке А. Вам надо попасть в точку Б. Вы разрабатываете план действий и осуществляете процесс по перемещению из точки А в точку Б. И всё:
Finita la commedia 12 12 Несколько более «продвинутым» вариантом GMP является «GROW model» («Модель РОСТа»), где G – «goal» («цель), R – «reality» («реальность»), O – «opportunity» («возможность»), W – «Will» («воля к действию»). В принципе, то же самое, что и GMP, только буквы другие.
.
Можно начинать планировать новое представление. Для простоты изложения оставьте только «классический» вариант, когда вы именно осуществляете задуманный план. А не откладываете его «временно» на потом, словно проверяя, верна ли поговорка о том, что нет ничего более постоянного, чем временное.
Да, все, действительно, просто.
До того самого момента, пока мы не вспомним, что дьявол в деталях, а решение в нюансах. Или, наоборот, бог в деталях, а решение по-прежнему в нюансах. Говорят и так и так. Не будем сейчас углубляться в метафизический вопрос о том, кто прав, а кто нет. Скажем лишь, что бесспорно одно: «Retail is detail!» – говорим мы своим коллегам. – «Розничная торговля – это детали».
Рисунок 1. GMP

По-французски, кстати сказать, выражение «продажи в розницу» будет выглядеть следующим образом: «La vente au detail».
Во французском слове «detail» легко угадывается русское слово «деталь».
Детали важны, но не всегда. Например, приведенную выше фразу про «конец комедии» – по-итальянски было бы правильнее написать: «E finita la commedia». Но мы понимаем, о чем идет речь и без добавления в самом начале предложения этого маленького слова «е», которое обозначит по-итальянски «есть/является». Более того: «Есть окончена комедия», – дословный перевод фразы звучит коряво.
Есть такое английское выражение – «hair-splitting», которое в прямом переводе обозначает «расщепление волоса». А в контекстуальном: «въедливый мелочный педантизм».
Кому-то из нас, наверное, приходилось выступать не только в роли «расщепителя волоса», но и самого «волоса», который кто-то пытался разделить на тонкие полоски. Возможно даже, что мы думали или даже не только думали, но и говорили:
«Все хорошо в меру! И любое качество, продолженное до бесконечности, превращается в свою противоположность».
«Остановись! – возможно, говорили мы, когда поток аргументов начинал «доставать». – Важно начать, но не менее важно и остановиться».
«Ремонт нельзя закончить, его можно только остановить».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: