Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны
- Название:Арка святой Анны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны краткое содержание
Исторический роман выдающегося португальского писателя Алмейды Гарретта (1799–1854), рассказывающий о восстании населения города Порто против деспотизма средневековой церкви и епископа, похитившего жену одного горожанина.
Арка святой Анны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
101
Диоклетиан (243 — между 313 и 316) — римский император (284–305 гг.), в 303–304 гг. предпринял гонение на христиан.
102
Юлиан (331–363) — римский император с 361 г. Был воспитан в христианстве, но, став императором, объявил себя сторонником языческой религии, которую реформировал на основе неоплатонизма. От христианской церкви получил прозвище «Отступник».
103
Константин I Великий (ок. 285–337) — римский император с 306 г. Поддерживал христианскую церковь, сохраняя также языческие культы.
104
Стр. 104. …как восковые ex-voto, хотя кое-кто из них изрядно оброс салом… — Об ex-voto см. коммент. к с. 27. Восковые свечи стоили гораздо дороже сальных и выше ценились — в этом смысл противопоставления восковых ex-voto и «обросших салом» церковников.
105
Senatus populusque portucalensis (Сенат и народ града Порто — лат. ) — ироническая аналогия традиционной древнеримской формуле Senatus populusque romanus — Сенат и народ Рима.
106
…такой же порядок, как в Варшаве. — После взятия Варшавы 8 сентября 1831 г. маршал И. Ф. Паскевич (1782–1856), руководивший подавлением польского восстания 1830–1831 гг., писал Николаю I: «Варшава у ног вашего величества». Слова «Порядок царствует в Варшаве», перефразированные Гарреттом, приписываются Казимиру Перье, французскому банкиру и политическому деятелю, который в 1831 г., будучи президентом государственного совета, жестоко подавил Парижское и Лионское восстания.
107
Стр. 106. Авиценна — латинизированное имя Ибн Сины (ок. 980-1037), известного ученого, философа и врача, жившего в Средней Азии и в Иране.
108
Стр. 107. …бахвалятся чистотою своих готских кровей… — В V в. на территорию Пиренейского полуострова вторглись завоеватели — готы (германское племя), образовавшие там во второй половине этого века раннефеодальное государство. Происхождение от готов считалось особенно знатным.
109
Измаил — по библейскому преданию, сын древнееврейского патриарха Авраама и его наложницы Агари; считается родоначальником арабов.
110
Стр. 108. Фригийские яды — Фригия — древняя страна в северо-западной части Малой Азии. Издревле славилась искусниками по части ядов.
111
Инфансон ( порт. infançao) — в иерархии средневековых дворянских званий одно из низших.
112
Стр. 110. …свободный строй «коммуны»… — В средневековой западной Европе коммуна (от лат. communis — общий) — община, добившаяся от феодалов прав самоуправления.
113
Стр. 115. Самсон — по библейскому преданию, древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, которая таилась в его длинных волосах.
114
Гедеон — судия израильский, победитель мадианитян.
115
Стр. 116. Асмодей ( древнеевр. — искуситель, соблазнитель) — по библейскому преданию, злой дух, убивший семь мужей красавицы Сарры, дочери Рагуила (Книга Товита).
116
Стр. 119. Берется слово… треугольная шляпа… — Намек на то, что треугольная шляпа стала символом бонапартизма.
117
Стр. 120. Демагог (от греч. demagogos, букв. — вождь народа) — в Древней Греции политический деятель демократического направления; в таком смысле и употребляет это слово Гарретт.
118
Стр. 121. «Малато». — Словом «малато» обозначался человек, который, не будучи рабом от рождения, попадал в рабское и униженное положение. Возможно, таковым оказывался прокаженный, ибо болезнь эта считалась наследственной и слыла подлой (примеч. автора).
119
…в нашем краю нет дворян… — Общеизвестно, что граждане Порто обладали особой привилегией: дворяне не имели права проживать у них в городе (примеч. авт.).
120
Стр. 123. Суета сует и всяческая суета! — Слова из библейской книги Екклезиаста.
121
Стр. 124. …преблагородного, исконно верноподданного и непобедимого града Порто… — слова из надписи на гербе Порто.
122
В этом декрете, каковой был представлен моим приятелем М. П. на одобрение королеве… — Имеется в виду Мануэл Пассос (1801–1868), видный политический деятель и журналист, один из лидеров партии сентябристов, близкий друг Гарретта, называвший его «обладателем золотого пера».
123
Стр. 125. Мануэл Мария Барбоза дю Бокаже (1765–1805) — португальский поэт.
124
Стр. 127. Геба — богиня юности, дочь Зевса и Геры; на Олимпе подносила богам нектар и амброзию ( греч. миф. ).
125
Стр. 128. …зваться Изаурой, Матильдой, Урракой или Мумадоной… — Гарретт иронизирует над пристрастием романтиков к архаическим именам. Уррака — имя нескольких испанских королев, живших в средние века; Мумадона — имя португальской графини, жившей в десятом веке.
126
Виконт Шарль д’Арленкур (1789–1856) — второстепенный французский писатель, автор псевдоисторических романов.
127
…кто живет в доме со стеклянной крышей… — Начало поговорки; ее продолжение: …не должен кидать камни в дом соседа.
128
Артемидор. — Это имя носил Артемидор из Эфеса (ок. 100 г. до н. э.), греческий географ, Артемидор из Книда, ритор, друг Юлия Цезаря, и Артемидор «Далдиан» (138–180 гг.), автор «Снотолкователя». Видимо, Гарретт скрыл за этим именем намек на кого-то из современников.
129
Стр. 129. Доктор Тиртеафуэра. — Гарретт ошибся: имя лекаря, фигурирующего во второй части «Дон Кихота», — Педро Ресио де Агуэра; Тиртеафуэра (букв. убирайся вон) — название селения, откуда он родом.
130
Стр. 132. Святой Патрик Ирландский (ок. 390 — ок. 461) — первый епископ Ирландии; по преданию, жил отшельником в пещере.
131
Святой Иаков Компостельский. — Апостол Иаков Старший считается покровителем Испании; по преданию, его мощи были чудом перенесены в испанский город Компостелу, получивший название Сантьяго де Компостела (Сантьяго ( исп. ) — святой Иаков).
132
Богоматерь Лоретская — Лорето — город в Италии, где находится так называемый Дом Богоматери, якобы перенесенный туда ангелами и находящийся внутри церкви.
133
Стр. 435. Вара — старинная португальская и испанская мера длины (110 см).
134
Стр. 136. …награды в виде сластей и орехов… — У древних греков и римлян был обычай награждать лакомствами авторов и исполнителей представлений, понравившихся народу.
135
Интервал:
Закладка: