Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны
- Название:Арка святой Анны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны краткое содержание
Исторический роман выдающегося португальского писателя Алмейды Гарретта (1799–1854), рассказывающий о восстании населения города Порто против деспотизма средневековой церкви и епископа, похитившего жену одного горожанина.
Арка святой Анны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джакомо Мейербер (наст. имя Якоб Либман Бер; 1791–1864) — известный композитор, создатель стиля большой героико-романтической оперы («Роберт Дьявол», 1830). Над его пристрастием к ударным инструментам иронизировал также Генрих Гейне.
136
Мафра — городок в Португалии неподалеку от Лиссабона, где в 1717–1732 гг. был построен знаменитый монастырско-дворцовый ансамбль.
137
Стр. 137. Тиртей (вторая половина седьмого века до нашей эры) — древнегреческий поэт. По преданию, хромой школьный учитель, посланный афинянами в Спарту взамен требуемой военной помощи и сумевший своими песнями поднять дух спартанцев во второй Мессенийской войне. Имя Тиртея стало нарицательным для обозначения представителя гражданской поэзии.
138
Алкей (конец седьмого — первая половина шестого в. до н. э.) — древнегреческий поэт. В его стихах преобладают мотивы застольного веселья и гражданской войны, воспринимаемой с позиций аристократа.
139
…наш богатый Периклами век. — Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — афинский стратег (главнокомандующий), вождь демократической группировки. Его имя стало нарицательным для обозначения мужественного и честного общественного деятеля. Гарретт, как истый романтик, иронизирует над своим веком.
140
…обнаружили, что таз и есть шлем Мамбрина… — Намек на эпизод из 21 гл. I части романа Сервантеса: Дон Кихот принимает таз, которым цирюльник прикрыл голову, оберегая от дождя свою шляпу, за чудодейственный золотой шлем «язычника Мамбрина», одного из персонажей поэм итальянских поэтов Возрождения Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» и Маттео Боярдо (1441–1494) «Влюбленный Роланд».
141
Стр. 139. Que se los coma con pan (Пусть ест их, свои рога, с хлебом — исп. ) — испанская поговорка, смысл ее: пусть рогоносец смирится с изменой супруги.
142
Стр. 140. Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря. После убийства Цезаря в 43 г. вместе с Октавианом и Лепидом образовал второй триумвират, разбив войска Брута и Кассия. Гарретт намекает на эпизод, приводимый Плутархом в жизнеописании Марка Антония.
143
Стр. 141. …одному из судей, приговоренных им к Тарпейской скале… — В Древнем Риме так назывался отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма (см. коммент. к с. 177), откуда сбрасывали осужденных на смерть государственных преступников.
144
Стр. 142. Сикофант — в Древней Греции, по-видимому, лицо, сообщавшее о запрещенном вывозе смоквы из Аттики (от древнегреч. sýkon — смоква, phaino — доношу). Со второй половины V в. до н. э. сикофантами стали называть профессиональных доносчиков, клеветников, шантажистов.
145
…Пальмерин, или Амадис, или сам Флорисмарте Гирканский… — Герои рыцарских романов, упоминающихся в «Дон Кихоте»: «Книга о могучем рыцаре Пальмерине Оливском» (1511, автор неизвестен), «Смелый и доблестный рыцарь Амадис, сын Периона Галльского и королевы Элисены» (1508 г., автор неизвестен) и «Первая часть истории о великом и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском» (1556, автор Мельчор Ортега).
146
Стр. 144. …Елену сей Трои… — Елена — в греч. мифологии дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, славившаяся красотой. Похищение Елены спартанским царевичем Парисом послужило поводом к Троянской войне.
147
Сид Ахмет Бен-инхали, — вымышленный Сервантесом автор «арабской рукописи», содержащей продолжение истории Дон Кихота (см. глава IX части I). Во II части романа Сервантес объясняет промах с ослом Санчо невнимательностью наборщиков (см. глава XXVII части II).
148
Стр. 148. Крипта — в Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения; здесь: тайник в подземелье.
149
Стр. 150. Содом и Гоморра — в библейской мифологии города, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с неба.
150
Род Борджа ( ит. Borgia, исп. Borja) — знатный итальянский род испанского происхождения; здесь имеются в виду Родриго Борджа (1431–1503), с 1452 г. папа Александр VI, и его сын Чезаре (ок. 1475–1507), известные своей развращенностью и коварством.
151
Нерон (37–68) — римский император с 54 г. из династии Юлиев Клавдиев. Согласно источникам, жестокий, самовлюбленный, развратный.
152
Гелиогабал (Элагабал; 204–222) — римский император с 218 г. В 217 г. стал жрецом сирийского бога солнца Элагабала, отсюда его имя. Расточительность и распутство Элагабала вызывали всеобщее недовольство, был убит преторианцами.
153
Тиара — головной убор римского папы, знак первосвященнической власти: тройная корона с крестом наверху.
154
…сан епископа стал выборным… — Здесь и далее Гарретт иронизирует над современными ему внутрицерковными реформами.
155
…согласно откровениям братца Ликурга… — Ликург — легендарный спартанский законодатель (9–8 вв. до н. э.), имя его употреблено иронически.
156
Конклав — совет кардиналов, собирающихся для избрания римского папы.
157
…грозный брат и братья, более или менее бдительные… — Гарретт иронически использует звания, бывшие в ходу у инквизиторов.
158
Афонсо де Албукерке (1453–1515) — португальский флотоводец, один из колонизаторов Индии.
159
Стр. 152. Левит — служитель религиозного культа у евреев.
160
Добрый самаритянин — персонаж из евангельской притчи, оказавший помощь незнакомому человеку, которого изранили и ограбили разбойники (Евангелие от Луки, 10, 30–35).
161
Стр. 160. Алкобаса — городок в Португалии, где около 1190–1220 гг. был построен цистерцианский монастырь Санта-Мария, выдающийся памятник ранней португальской готики.
162
Виллан — в эпоху феодализма человек «низкого» происхождения.
163
Стр. 165. …словно замуровалась заживо… — В описываемую пору женщины, посвятившие себя богу, так называемые Deo-votas, были обычным явлением; не принадлежа ни к одному из обычных монашеских орденов и живя в миру, они налагали на себя еще более суровые обеты, чем монахини. Иные из них, из вящего усердия и вящего ради покаяния, замуровывались заживо, то есть обрекали себя на жизнь взаперти в помещении без дверей и выхода, существуя милостыней и изнуряя себя самыми жестокими покаяниями (примеч. автора).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: