Сынзиана Поп - Серенада на трубе

Тут можно читать онлайн Сынзиана Поп - Серенада на трубе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: roman, год 1970. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Серенада на трубе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1970
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сынзиана Поп - Серенада на трубе краткое содержание

Серенада на трубе - описание и краткое содержание, автор Сынзиана Поп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

…Я могла бы проговорить до утра и так и не рассказала бы про все, я хочу только вам доказать: на этом свете стоит делать лишь то, что ты делаешь от всего сердца, и вообще жить так, как тебе по душе. Отказаться от богатства ради большой любви, как это сделала Мутер, даже если после этого сойдешь с ума. Потому что ее безумие — не из-за бедности, а из-за великого, непереносимого одиночества, из-за любви, которая живет, хотя отца уже нет. Никто не заставит тебя быть не тем, что ты есть, но для этого нужна смелость, нужно бесстрашно понять, чего ты стоишь, а не воображать, что ты беседуешь с богом, когда на самом деле бог не умеет и говорить. Разве он с кем-нибудь разговаривал? Вот что я хотела сказать. Сказать и от имени Мананы, и от имени Эржи, потому что они тоже так думают, как и я. Правда, я их никогда не спрашивала, но разве обязательно спрашивать? Не надо слишком много слов.

Серенада на трубе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Серенада на трубе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сынзиана Поп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я снова опустила голову на колени, но посторонний шум привлекал мое внимание, кто–то шел по гравию аллеи, и я не глядя, по шагам никак не могла угадать, кто. Потом я посмотрела — шла нянька с детьми. Нянька была толстая, а дети маленькие. Совсем маленькие, она тащила их за руки, потому что они только учились ходить. Но они не плакали, может, были приучены, няньки ведь такие специалистки воспитывать детей.

— Посмотрите, каштан, — сказала я, когда они поравнялись со мной. — Дайте им, пусть поиграют. Им это доставит удовольствие. Все–таки ведь дети.

— Что? — удивилась она и вытаращила на меня свои глаза–пуговицы.

— Каштан.

— Какой каштан?

— Тот, который упал раньше других.

— Упал каштан? — От удивления она воздела руки, и двое детей загромыхали на весу, как кастрюли.

— Да.

— Какой каштан?

— Да вот он. — И я показала на него.

— О–о–о! Каштан! — воскликнула она.

— Вы воспитываете детей? — спросила я, и она сказала «да» и полузакрыла свои пуговицы.

— Посидите со мной, — попросила я, — мне хотелось бы с вами поговорить. Я никого не знаю в городе, и дайте детям каштан.

— Каштан? — удивилась она.

— Каштан.

— Какой каштан?

— Да вот он, — сказала я и показала пальцем.

— Упал? — мило удивилась она.

— Упал. Поторопился.

— О–о–о! — сказала она. — О–о–о! Каштан.

— Присядьте, — попросила я, — присядьте. Она села.

— Пускай дети поиграют, — сказала я.

— Играйте, — сказала она, и малыши тупо уселись.

— Поиграйте с каштаном, — сказала я, — он очень красивый.

Они подняли головы, и из их носов ниточками потянулись сопли. А няньке не сиделось на скамейке, мы говорили с ней, но она смотрела куда–то в сторону.

— Вы кого–нибудь ждете? — спросила я.

— Да, — сказала она. — Все равно кого. — И вздохнула. — Все равно кого.

Я кивнула на детей.

— Вам они нравятся такие, с сосульками?

— С сосульками?

— У них из носа течет, разве не видите?

Она начала меня раздражать. Кроткая, как симментальская корова.

— Да, — сказала она. — Они простудились. Уже осень.

—. Одевайте их теплее. Где это видано — дети осенью в песочниках?

— Вы не видели? — удивилась она. — Боже мой! Как же так? Посмотрите на детей. Они в песочниках.

— Ох, вы очень умны, — сказала я. — Очень умны. Думаю, она не слышала: она исследовала все аллеи парка, которые можно было увидеть с нашей скамейки.

— Вы сидите повыше, — сказала она, — ничего не видно?

— А что должно быть видно?

— Кто–нибудь, все равно кто, может в любую минуту прийти.

— Нет, — успокоила я ее, — никто не идет. — Но нянька еще больше заволновалась, она сидела очень прямо на скамейке и вертела головой и глазами–пуговицами во все стороны. Но потом появился велосипедист. Он вел велосипед за руль, потому что гравий был мягкий и шины проваливались. Нянька застыла. Велосипедист тоже повернул голову и остановился. Они посмотрели друг на друга, потом он пошел дальше, а нянька кинулась за ним.

— Эй, я ничего не имею против, — крикнула я, — но не забудьте этих дохляков. Я ухожу.

— Pas d'importance, — произнес тут один из малышей и сделал усталый жест… — Cest toujours la même chose [55] Неважно, всегда происходит одно и то же (франц.). .

Я разинула рот и ничего не могла сказать и тогда, когда нянька в первый раз проследовала на руле счастливого велосипедиста. Но во второй раз я окликнула ее, хотя она вела велосипед, не знаю, куда девались руки этого типа, и, во всяком случае, момент был опасный.

— Сестрица, откуда эти два дохлячка знают иностранные языки? Понятия не имеют, что такое каштан, а французское произношение у них прекрасное.

Но она не ответила мне и только на шестом кругу, уж не знаю, кто из них — нянька или велосипедист, в общем, комбинированное видение крикнуло, что это дети господина примаря. И тогда я поняла и усадила их на скамейку, потому что весь город знает, какой он полиглот. И я хотела уйти, но нянька не появлялась, а появившись, села на скамейку и поспешно спросила:

— Вы сидите повыше, никто там не едет?

— Едет, едет танкист.

И — вот ей–богу — по аллеям парка ехал большой танк, но нянька умела водить и танк, и она потом водила и турбореактивный самолет. Она сидела за рулем и смотрела во все свои пуговицы, а у этих ее личностей куда–то исчезали руки. Но что это были за пуговицы, о господи, два круглых глаза, как пуговицы от пальто!

21

— Жаль, что город не выходит к морю, — сказала я няньке. — Вы могли бы вести пароход. Вы смогли бы его вести, ведь правда?

— И моряки тоже люди, — ответила нянька. — Ей–богу, они все–таки тоже люди.

— Ну да, и, однако, танкист… Верно? Танкист на аллее…

— Кто–нибудь, все равно кто, может в любую минуту прийти, — сказала она и закрыла ставнями свои пуговицы, как у Бетти Буп.

— Ах, а я‑то не могла понять, на кого вы похожи! — сказала я. — Вы знаете Бетти?

— Нет, не знаю.

— Жаль, она работала только с моряками. А Поппи, у которого стальные мышцы, вы тоже не знаете?

— Нет.

— Жаль. У него были такие мышцы…

— Вы сидите повыше, — сказала она, — там ничего не видно?

— Как же, видно. Приехал оркестр, который обычно играет на террасе.

— На инструментах я не умею играть, — сказала она, и в голосе ее звучало глубокое огорчение. — До свидания, теперь я пойду.

— Allez vous en, allez vous en, dépêchez! [56] Ну, пошли, пошли, торопитесь (франц.). — басом сказал один из ее воспитанников и, еще до того как нянька поволокла их, с ненавистью пнул ее ногой.

— Бедная вы, несчастная, — сказала я няньке, — когда уж эти малыши научатся ходить…

Я посмотрела им вслед, а когда повернула голову, те четверо оболтусов, с которыми я познакомилась на улице, стояли передо мной.

— Как поживаешь, Пинелла, все околачиваешься здесь? А мы тебе до лампочки?.. Не годится.

Все они курили и пускали дым мне прямо в лицо.

— Хватит! — сказала я. — Я не ветчина из кладовки вашей матушки.

— У нас ведь мамаши разные, — сказал все тот же, и, я думаю, это был их Шеф.

— Ты Шеф? — спросила я.

— Да, и спускайся со скамейки, что за манера держать колени у рта? Ты можешь простудиться. Снизу дует.

— Не дует, мне так очень хорошо, не беспокойтесь.

— Дует, — сказал Шеф и одним движением стащил меня со скамейки. — Я сказал тебе, что дует.

Я упала на гравий и содрала колени. Тело у меня затекло, я не могла сразу подняться и так и стояла на коленях.

— Ты просто идиот, Шеф, — сказала я. — Толкучка на улице кончилась?

Снизу все четверо казались силачами, на них были короткие кожанки, и они стояли, выставив вперед ногу. Правую ногу. Но мне еще не было страшно.

— Кончилась, — сказал Шеф. — Мы принесли тебе то, что ты забыла.

— Я ничего не забыла. Я ведь аист.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сынзиана Поп читать все книги автора по порядку

Сынзиана Поп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Серенада на трубе отзывы


Отзывы читателей о книге Серенада на трубе, автор: Сынзиана Поп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x