Яирам Васс - Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность
- Название:Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005679291
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яирам Васс - Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность краткое содержание
Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да?
– Извините, если я лезу не в своё дело, – нерешительно начала Альберт, – но мне показалось, когда я вошёл, вы были очень расстроены. Какие-то плохие новости?
Мэри молчала несколько секунд, затем коротко кивнула, устремив взгляд в пол.
– Да, Альберт… – медленно произнесла она. – Очень плохие. Моя подруга умерла.
Дворецкий с неподдельным сочувствием посмотрел на Мэри.
– Мне очень жаль, мисс. Примите мои искренние соболезнования. Могу ли я чем-то…
Мэри покачала головой.
– Не думаю, что сейчас что-то можно уже сделать, – с горечью отозвалась она.
Альберт молча кивнул и собрался уже уходить, но у самой двери Мэри остановила его.
– Хотя нет, постой… – вдруг оживилась она. – Альберт, ты можешь помочь убедить дядю отпустить меня. После моей прошлой поездки он вряд ли захочет отпускать меня в Синхэлл.
Дворецкий на мгновение опешил. Мэри заметила сомнение, отразившееся на его лице, но не могла судить его за это.
– Пожалуйста, Альберт, – с мольбой глядя в его добрые светлые глаза, произнесла девушка. – Дядя Элмер тебя уважает и наверняка послушает… Это всего на пару дней… Прошу, я должна с ней в последний раз попрощаться…
Альберт тяжело вздохнул, сдавшись под несчастным взглядом девушки. И хоть Мэри была его любимицей, и Альберт очень часто потакал ей во многом, он не мог не признать, что иногда Мэри нуждалась в более строгом отношении.
– Хорошо, я попробую, мисс Мэри, – наконец произнёс Альберт. – Но, если позволите… Мистер Лоуренс в чём-то прав.
– Знаю, Альберт, – отозвалась Мэри. – Но обещаю: в этот раз не будет никаких авантюр.
Дворецкий пристально взглянул на неё.
– Надеюсь на это, мисс Мэри.
***
Когда Мэри вошла в просторную и светлую столовую, за длинным стеклянным столом, уже накрытым к завтраку, сидели дядя Элмер и её кузен Крис. Альберт, держа в руках серебряный поднос, на котором стоял чайник с тремя чашками, едва заметно кивнул Мэри, как бы давая понять, что всё будет хорошо.
Коротко поздоровавшись с дядей Элмером и Крисом, Мэри медленно опустилась на стул и приняла из рук Альберта чашку с кофе. Подождав, пока дворецкий обслужит всех, она робко взглянула на дядю, который в этот момент отложил в сторону утреннюю газету «Вальгелль Таймс». Нервно поёрзав на стуле, Мэри слегка откашлялась, чтобы её голос звучал более уверенно, и негромко произнесла:
– Дядя?
Мистер Лоуренс вопросительно приподнял бровь, давая этим понять, что слушает. Элмер Лоуренс, высокий темноволосый мужчина с немолодым, но по-прежнему красивым лицом, был судьёй в отставке. Он хоть очень любил и заботился о Мэри, но в то же время был очень строг с ней, особенно в последнее время.
– Дело в том, что… – начала Мэри, нервно сминая край белоснежной салфетки. – Мне нужно будет уехать на несколько дней… в Синхэлл.
Последнее слово Мэри произнесла очень быстро, надеясь, что дядя не расслышит. Однако как только она это сказала, внимательные тёмно-карие глаза дяди Элмера неодобрительно сверкнули, но выражение его лица осталось таким же невозмутимым. Крис весь обратился во слух.
– Вот как? – холодно произнёс мистер Лоуренс. – И что же там на этот раз?
Сказав это, он многозначительно взглянул на Мэри и Криса. Мэри покраснела, а Крис принялся усердно намазывать апельсиновый джем на тост.
– Нет, дядя, это совсем не то, о чём ты думаешь, – терпеливо пояснила Мэри.
Тяжело вздохнув, она опустила взгляд и тихо добавила:
– Одна моя хорошая знакомая умерла.
Дядя Элмер, отставив чашку в сторону, нахмурился и пристально взглянул Мэри в глаза, словно пытался понять, соответствуют ли её слова правде. Крис тоже вмиг навострил уши, сощурив глаза.
– Если позволите сказать, мистер Лоуренс, – вмешался Альберт, подоспев на помощь. – Я могу подтвердить, что слова мисс Мэри – правда. Я лично видел письмо, в котором сообщалось о кончине подруги мисс Мэри.
Дядя Элмер явно пребывал в сомнениях: он верил Альберту, но пока опасался отпускать Мэри одну в другой город.
– Хорошо, Альберт, – наконец проговорил он и повернулся к племяннице. – Мэри, ты можешь поехать, но только в сопровождении Альберта.
Поражённая сказанным, Мэри устремила на дядю негодующий взгляд.
– Ты мне по-прежнему не доверяешь? – сощурив глаза, спросила она. – Из-за какого-то пустякового случая? Я не нуждаюсь в надзирателе!
– Потрудитесь сменить тон, юная леди, – сурово произнёс он. – Если ты забыла…
– Я не Ребекка! – громко и со злостью выпалила Мэри, вкладывая в эту фразу столько ненависти, сколько только была способна. Судя по вмиг воцарившейся тишине, по ошеломлённому взгляду дяди Элмера, одновременно граничащего с болью, и растерянному Альберта – это действительно произвело эффект. Мэри и сама не вполне понимала чем была продиктована эта гневная фраза.
Она резко поднялась со стула и, не глядя ни на кого из присутствующих, стремительным шагом покинула столовую. Дядя Элмер обречённо откинулся на спинку стула и устало потёр переносицу.
– Ну вот что я опять не так сделал, Альберт? – с несчастным видом спросил дядя Элмер. – Разве я был не прав?
– Ну что вы, сэр, – возразил Альберт. – Просто мисс Мэри сейчас очень подавлена. Уверен, она не совсем осознаёт, что делает.
– Хорошо, – решительно сказал дядя Элмер, поднимаясь со стула. – В таком случае я сейчас пойду к ней.
– Не надо, отец, – остановил его Крис. – Дай ей время. Вот увидишь, Мэри скоро успокоится.
***
Захлопнув дверь в комнату, Мэри со всей силы ударила кулаком стену, выплёскивая всю накопившуюся ярость. Она была очень зла на дядю Элмера не столько за то, что он решил отправить с ней Альберта, сколько за недоверие.
Мэри взяла свой чемодан и сердито бросила его на кровать. Никто, не исключая даже дядю Элмера, не может запретить ей поехать куда бы там ни было. Она схватила из шифоньера свою одежду и, даже не поглядев, что именно она достала, небрежно бросила вещи в открытый чемодан. Внезапно в коридоре послышались шаркающие шаги, и в дверь комнаты кто-то тихо постучал.
– Кто там? – нервно спросила Мэри.
– Альберт, мисс, – раздался голос. – Не волнуйтесь, я один. Можно мне войти?
– Да, – неловко ответила она.
Альберт зашёл в комнату, и его внимательный взгляд остановился на наспех собранном чемодане, лежащем на кровати. Мэри вдруг стало стыдно, что её застали словно при попытке к бегству.
– Вам помочь? – спокойно осведомился дворецкий.
– Нет, – быстро ответила Мэри, пряча взгляд. – Не нужно.
– Мисс Мэри, всё же позвольте вам помочь, – мягко, но настойчиво произнёс Альберт.
Мэри замялась, но послушно отошла в сторону, молчаливо наблюдая за тем, как Альберт педантично раскладывает одежду в чемодане.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: