Людмила Смильская - По дороге к солнцу. Документальная повесть
- Название:По дороге к солнцу. Документальная повесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448587207
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Смильская - По дороге к солнцу. Документальная повесть краткое содержание
По дороге к солнцу. Документальная повесть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глава 2. Нам нечего брать у тех, кто беднее нас
Сайт знакомств изобиловал модными иностранными словами. «Лайфхак» – от английских – «life» (жизнь, выживание) и «hack» (рубить, взламывать) дословно означает «жизневзлом». Но в повседневности это слово несёт иной смысл: «маленькая хитрость», «рекомендация», «совет» (для быстрого решения различных проблем).
Попробуйте произнести сначала слово «совет», затем – «лайфхак». При произношении второго – в нёбе, будто рыбья кость застревает. Причина неудобства выговаривания кроется в различиях строения речевого аппарата носителей разных языков, например, разная форма нёба. Но в погоне за новомодными иностранными словами это не берётся во внимание. Кому-то слово «лайфхак» кажется эффектнее его русских синонимов.
«Аватар» – слово выдернуто из древнего литературного языка Индии, санскрита, означает – воплощение, нисхождение (Бога). В интернете под этим словом подразумевают изображение (картинку), облик пользователя. Кому-то нужна эта разноязыкая каша в русской речи. Приучить людей к чужому слову несложно, а надо ли, какая в этом необходимость, если есть своё родное, ёмкое и понятное?
Разобраться-то я разобралась в незнакомых словах, но стало обидно за русский язык. Или в нём, среди 440 тысяч слов, не нашлось подходящих, чтобы назвать простые понятия русскоязычного сайта?
Известно, что языку свойственно обогащаться иностранными словами. Но не напрасно современные лингвисты бьют тревогу о засилье русского языка беспричинными заимствованиями. Сегодняшняя жизнь показывает, что поток слов, хлынувший в нашу речь из чужого языка, создаёт значительные затруднения в общении. Многие не понимают иностранных слов ни с того ни с сего вставленных в русскую речь.
«Индифферентный» ─ равнодушный, безразличный, «транспарентный» 3 3 В производстве материалов для подошвы обуви используется термин «транспарентный». Это прочная, полупрозрачная резина с добавлением натурального каучука. Для чего это слово пытаются сделать общеупотребительным? Непонятно.
─ прозрачный, «дайджест» ─ обзор. Какое же это обогащение?! Это очевидное захламление русского языка непонятными русскому человеку словами. С языком сегодня, похоже, та же картина, что и с современным питанием: заменители, подсластители, усилители… Результат – болезнь и преждевременная смерть человека, а в случае с языком – лишение его самобытности (в лучшем случае).
Если иностранное слово означает то, что ещё не названо русским языком, возможно, имеет смысл заимствовать его. Но если есть русское слово для обозначения чего бы то ни было, зачем заменять его непонятным иностранным словом?
Нередко можно услышать от сегодняшних руководителей, в том числе высокого ранга, выступающих в средствах массовой информации, выражение: «транспарентность экономики». Звучит непонятно, а речь-то идёт о прозрачности экономики.
Кому понадобились эти заменители в нашей речи: «шопинг», «брутальный», «толерантность» и т. д., мелькающие на каждом шагу? Применяют их порой не к месту, не понимая их лексического значения. И это похоже на засорение, на вытеснение русского языка, а не на его обогащение или развитие.
Тринадцатилетнему мальчику, участвующему в телевизионной программе, бойкая ведущая делает «комплимент», говоря, что он «очень и очень даже брутальный молодой человек». А известно ли этой ведущей, что с какого языка не переводи, значение слова «брутальный» остаётся неизменным: грубый, жестокий, скотский, зверский. Brutal, с французского – жестокий, грубый, скотский; brutus, с латинского – тупой, грубый, с немецкого Brutalität ─ грубость, жестокость, зверство. Если кто-то, по незнанию, подразумевает под этим словом «мужественность», то это совсем другое.
Ёмкое, благозвучное слово «направление» заменили резким и чуждым – «тренд» и понесли, и «затрендели». Для чего? Простое и понятное, соответствующее деловому стилю, слово «приёмная» для кого-то стало недостаточно интеллигентным, и его заменили на ─ «ресепшн», а краткое слово «продлить» – длинным «пролонгировать». Вот какие мы умные!
Так бездумно поступать с родным языком возможно только от безразличия, нелюбви к нему. Откуда у нас эта брезгливость к родной речи? Иностранцы искренне признают могущество, выразительность и красоту русского языка, а мы – нет! Нам, видите ли, стыдно изъясняться на родном языке. Или русские классики, горячо призывающие нас беречь прекрасный, могучий русский язык, перестали быть для нас авторитетами? Или любители ввернуть в русскую речь непонятное иностранное словцо не читают классиков? Так почитайте, встаньте, наконец, под очищающий душ их призывов и придите в себя!
Н. В. Гоголь читал в подлиннике Шиллера, Мольера, Шекспира, мог сравнивать языки, при этом называл русский язык великим.
Н. В. Гоголь: «Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Г. Р. Державин : «Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком».
И. С. Тургенев : «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
К. Г. Паустовский : «Нет таких звуков, красок, образов и мыслей – сложных и простых, – для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения».
А. С. Пушкин : «Как материал словесности язык славянорусский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими».
Н. М. Карамзин : «Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса, течёт как гордая, величественная река – шумит, гремит – и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса».
Ч. Т. Айтматов : «Бессмертие народа – в его языке».
В. М. Шукшин «Русский народ за свою историю отобрал, сохранил, возвел в степень уважения такие человеческие качества, которые не подлежат пересмотру: честность, трудолюбие, совестливость, доброту. Мы из всех исторических катастроф вынесли и сохранили в чистоте великий русский язык, он передан нам нашими дедами и отцами. Уверуй, что все было не зря: наши песни, наши сказки, наши неимоверной тяжести победы, наше страдание – не отдавай всего этого за понюх табаку. Мы умели жить. Помни это. Будь человеком».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: