Владимир Горбунов - Перекрестка поворот
- Название:Перекрестка поворот
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005511515
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Горбунов - Перекрестка поворот краткое содержание
Перекрестка поворот - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Басило» на уголовном жаргоне – вор в законе.
3
Частное охранное предприятие.
4
От англ. old country – старая страна.
5
Англ. – неотложка.
6
От англ. mortgage – банковский кредит на недвижимость.
7
От англ. downpayment – первый взнос.
8
От англ. location – месторасположения.
9
От англ. strata – зд. выплаты владельцев квартир за хозяйственное обеспечение нежилых помещений здания.
10
От англ. Escape Island – остров Уединения.
11
От англ. Hi! – Привет. – It is me. – Это я.
12
Англ. – Добрый вечер.
13
Англ. – Кто это? Марина?
14
Англ. – Привет, куколка, как поживаешь?
15
Англ. – У меня есть покупатели. Но условия изменились.
16
Aнгл. – Дисконт, – ответил Рэнди. – Я хочу тридцатипроцентную скидку.
17
Англ. – Ты на связи?
18
Англ. – Китаезы платят.
19
Англ. – Гера, ты – новый здесь. Кроме того, «копы» наседают, риски увеличиваются, проводники задирают ставки. Ну и представительские, мне их тоже платить.
20
Англ. – Что именно?
21
Aнгл. – Не блефуй. В Европе вас прижали, я знаю.
22
Англ. – Так что тридцать процентов. Покупатель есть.
23
Англ. Fuck you off. – Грубое ругательство.
24
Англ. – Да пошел ты…
25
United Nations Protection Force – миротворческая миссия Организации Объединенных Наций на территории стран бывшей Югославии, действовавшая в 1992—1995 годах.
26
От англ. pimp – сутенер.
27
Нем. – Работать, работать, работать.
28
«Назад в СССР» – песня английской группы «Битлз».
29
От англ. comforter – пуховое одеяло.
30
Популярное в Канаде кафе, названное по имени профессионального хоккеиста «Тима» Хортона.
31
От англ. downtown – центр города.
32
Aнгл. – карточка с выражением благодарности.
33
Сорт вина.
34
Англ. – хороший выбор.
35
От английского идиоматического выражения «in the same boat» – в похожей ситуации, в том же положении.
36
Американская актриса и модель.
37
Англ. Сaucasian – принадлежащий к белой расе.
38
Фр. – грязное ругательство.
39
Фр. – грязное ругательство.
40
Краткосрочная виза.
41
От англ. lap – зд. расстояние от одного края бассейна до другого.
42
СЧС – средний черноморский сейнер.
43
Горная система на северо-западе Балканского полуострова.
44
Военное подразделение Войска Республики Сербской.
45
Стихотворение «Наступление» Николая Гумилева (1914).
46
Жарг. – конопля.
47
Фр. – Замечательно
Интервал:
Закладка: