Вадим Курамшин - Катарсис. Поколение, обрезанное цензурой. Остаться человеком!
- Название:Катарсис. Поколение, обрезанное цензурой. Остаться человеком!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005364081
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Курамшин - Катарсис. Поколение, обрезанное цензурой. Остаться человеком! краткое содержание
Катарсис. Поколение, обрезанное цензурой. Остаться человеком! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С другого конца стола откликнулся Анатолий Черуба из «Каравана»:
– Дим, мы все на коротком поводке. Нашу газету вообще отжали. Скоро мы официально переходим в собственность Алимбаева, зятя президента. Этот материал – бомба! Но… не для казахстанских масс-медиа.
Стало ясно, что дальнейший разговор не имеет смысла. Рассчитавшись за ужин, Дима уехал домой.
21 октября, гуляя по городу, он по привычке купил пачку газет и начал перелистывать одну за другой. Дошел до еженедельника «Новое поколение» и обнаружил вверху первой полосы кричащий заголовок: «В макаронах „Сулеймана“ – украденное зерно!» (этот материал был опубликован в 1998 году, и сегодня каждый может ознакомиться с ним в интернете. — авт
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
ДИЗО – дисциплинарный изолятор.
2
ШИЗО – штрафной изолятор.
3
ПКТ – помещение камерного типа: отдел исправительного органа, камера с более строгим режимом содержания (тюрьма в колонии), где содержатся осужденные к лишению свободы, переведенные в порядке взыскания за злостные нарушения установленного порядка отбывания наказания.
4
БУР – барак усиленного режима.
5
Продол (жарг). – коридор, по обоим сторонам которого располагаются камеры с заключенными.
6
Басеке (каз.) – начальник. В данном случае употребляется в ироническом смысле.
7
Балабол (жарг.) – радио.
8
Хозбандиты (жарг.) – осужденные из числа хозяйственной обслуги.
9
АООТ – акционерное общество открытого типа.
10
СП – совместное предприятие.
11
КТ – коммандитное товарищество (товарищество на вере). Коммерческаяорганизация, представляющаясобойобъединениелиц. вкоторомодниучастникиосуществляютпредпринимательскуюдеятельностьотименитовариществаиприэтомнесутсолидарнуюответственностьсвоимличнымимуществомпоегодолгампринедостаточностиимуществатоварищества (полныетоварищи), адругиелишьвносятвкладывимуществотоварищества, неучаствуявегопредпринимательскойдеятельностиинеотвечаяпоегодолгамсвоимличнымимуществом (вкладчики, коммандитисты).
12
Обливание зеленкой – форма давления, устрашения.
13
Салам алейкум – мусульманское приветствие; дословный перевод: «Мир вам».
14
Нохчи – самоназвание чеченцев.
15
Чех (разг.) – чеченец.
16
МЧП – малое частное предприятие.
17
Обком – в СССР областной комитет.
18
Гарем (жарг.) – обособленное место жительства для лиц, подвергшихся сексуальному насилию.
19
Держать стояк (жарг.) – волевой отказ от исполнения требований администрации колонии, сопровождающихся физическими истязаниями.
20
КФК – Комитетфинансовогоконтроля Министерства финансов Республики Казахстан.
21
Рахмет (каз.) – спасибо.
22
Цессионарий – третья сторона, изначально не участвовавшая в заключении договора между заемщиком и кредиторами. В данном случае герой используетэто слово в ироническом смысле.
23
Кидала – (жарг.) мошенник, под разными предлогами вымогающий деньги и не выполняющий свои обязательства; тот, кто не возвращает долги, обманщик, ненадежный человек.
24
Кидняк (жарг.) – обман, мошенничество.
25
ТОО – товарищество с ограниченной ответственностью.
26
Бухгалтерматериальногостола – специалист, занимающийся учетом основных средств и активов, товаров, материалов.
27
Агашка – персона, наделенная властными полномочиями, теневой покровитель, делец.
28
Бомбила (разг.) – водитель, неофициально оказывающий услуги по перевозке пассажиров.
29
Локалка (жарг.). – территория при бараке, огороженная забором от остальной территории зоны.
30
Мужики – наиболее многочисленная и весьма обособленная каста заключенных, которым, в отличие от блатных, по воровским понятиям дозволяется, более того, вменяется в обязанность работать. «Правильный» мужик не идет на сотрудничество с тюремной или лагерной администрацией и не занимает какие-либо должности по назначению начальника зоны.
31
Сонник (жарг.) – снотворное.
32
Боковой договор – неформальное соглашение, которого обе стороны при наличии основного договора, составляемого для проформы, будут придерживаться на самом деле.
33
ОПГ – организованная преступная группировка.
34
Прессовать (жарг.) – подвергать моральному и физическому воздействию.
Интервал:
Закладка: