Михаил Армалинский - Вызволение сути

Тут можно читать онлайн Михаил Армалинский - Вызволение сути - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Армалинский - Вызволение сути краткое содержание

Вызволение сути - описание и краткое содержание, автор Михаил Армалинский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это пятый авторский том автора. В него вошли: «Проникновения», «Люди, которые… и которые люди», куда включены яркие заметки о Татьяне Толстой, Дмитрии Быкове, Сергее Довлатове, Эдуарде Лимонове, Артемии Лебедеве, Сергее Доренко и др., а также «Моё о немоём», цикл рассказов «Мясо для продюсеров», «История постройки Храма Гениталий», «Злоупотребление добром, или Удобрение зла», повествование о небывалом самоубийстве Армалинского «Двум смертям – бывать!», воспоминания о его родителях и др. Основная тема в творчестве автора – всестороннее художественное изучение сексуальных отношений людей. Неустанно, более полувека, вне литературных школ, не будучи ничьим последователем и не породив учеников, продвигает он в сознание читателей свою тему, свои взгляды, свои убеждения, имеющие для него силу заповедей. Содержит нецензурную брань.

Вызволение сути - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вызволение сути - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Армалинский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я стремился найти работу как можно быстрее, но какую, как её искать, где? Инженер я был никудышный, руками я ничего мастерить не умел, но главное – я здраво осознавал, что стихи мои никому в Америке не нужны. Главным моим преимуществом было то, что я знал английский, и что я работал в отделе научно-технической информации, где я научился технической библиографии, переводил с английского техническую литературу, писал рефераты и аналитические обзоры по зарубежной научно-технической периодике. Поэтому единственная работа, которая мне виделась – это технический перевод.

В Ленинграде время от времени печатали телефонные книги, но то был алфавитный указатель телефонов по фамилиям людей, – некое подобие White Pages, которые издавались ежегодно. В Америке я впервые узнал, что существуют и Yellow Pages не алфавитный, а предметный указатель телефонов организаций разного рода, а они были именно тем источником информации, к которому я приник.

В конце 70-х Америка довольно активно торговала с СССР, и нужность русского языка была очевидна. Я нашёл в “Жёлтых страницах” разделы, связанные с переводами, и засел за телефон, звоня всем подряд и предлагая себя как переводчика. Мой разговорный английский был ещё далёк до приемлемого, но я кое-как разбирался, что мне говорили в ответ, и повторял заранее заученные фразы самопредставительства. Отказы были вежливые и меня нисколько не обескураживали.

Так я позвонил в очередную переводческую фирму, и мужской голос в трубке начал проявлять интерес: он спросил, есть ли у меня право на работу в США, какое у меня образование, и когда я сказал, что инженерное, он взял номер моего телефона и спросил, может ли он дать его менеджеру некой компании, который ищет человека с моей квалификацией. Я радостно согласился.

Через полчаса позвонил этот менеджер и представился Chuck C. Он назвал компанию, в которой он работал руководителем отдела международной торговли. Об этой компании я, конечно, ничего не знал, ибо это была не General Electric и не General Motors.

После моих ответов на его вопросы, Чак поинтересовался, хочу ли я приехать на интервью. Я заверил, что с удовольствием, в любое время.

На интервью меня вёз мой новый друг М., живший в США уже два года. Когда мы подъехали к белому и протяжённому зданию без окон, стоящему посреди поля, М. сказал мне с высоты своего американского опыта: Если тебе удастся устроиться в эту компанию, считай, что тебе крупно повезло.

Chuck принял меня в своём небольшом кабинете и там присутствовало ещё двое его коллег. Они показали мне несколько каталогов их специального оборудования, которые они планировали перевести на русский для грядущей выставки в Москве. В конце интервью я попросил один из каталогов взять с собой, чтобы его внимательно изучить. Но причина была иной – я решил быстро его перевести и показать им свою работу. Была пятница, и я планировал сделать это за выходные. Я обложился словарями и засел за перевод. В субботу и воскресенье, мне звонила и приходила эмигратура, предлагая повезти меня развлекать в разнообразные места: от магазинов до баров. Но я от всего отказался и решил не выходить из квартиры, пока всё не переведу.

В понедельник мне позвонил Сhuck и назначил второе интервью, а я ему сказал, что я уже сделал перевод каталога и принесу его с собой.

Друг, который меня снова вёз на интервью, заверял, что раз меня пригласили на второе интервью, то значит уж обязательно возьмут, если я не сделаю какую-нибудь глупость. Я плохо себе представлял, почему, он был так уверен, и какую глупость я могу совершить. Но я понимал, что надо выдавать всё по максимуму, и моя совесть будет чиста, что всё от себя зависящее, я сделал.

На интервью присутствовало, помимо Чака, три человека, один из них был курчавый высокий блондин, который говорил так быстро, что я почти ничего не понимал. Но он мне улыбался, и я ему тоже. Я с гордостью вручил им перевод каталога. Оценить качество русского перевода, они, конечно, не могли, но зато оценили мою жажду получить работу.

В конце интервью Чак спросил меня:

– Если мы предложим вам работать в нашей компании , когда бы вы могли приступить к работе?

– Завтра, – мгновенно выпалил я.

Все громко рассмеялись.

– Мы с вами свяжемся на днях, – сказал Чак, прощаясь и крепко пожимая мне руку.

На следующий день я получил и тотчас принял предложение на должность Coordinating Engineer с весьма хорошими деньгами и тут же взлетел на вершину счастья – я сам нашёл работу да ещё какую, да всего за пять недель после приезда в Америку. Это было грандиозным подарком к моему тридцатилетию. Наш куратор из еврейской общины, хвалил меня и ставил в пример “отдыхающим”.

Работа в компании началась с переводов, но вскоре меня подключили к делам по продажам, и я активно обучался азам американского бизнеса. Компания и люди в ней были замечательными – это редчайшая в то время компания, рабочая неделя в которой состояла не из пяти, а из четырёх дней по десять часов. Так что пятница, суббота и воскресенье были выходными. Благодаря этому мне удавалось заниматься не только женщинами и литературой, но и организацией выставки Михаила Кулакова, а потом и нашим собственным бизнесом, когда приехали родители.

Поначалу многое было непонятно. Например, мой начальник попросил меня сделать quotation на одно из устройств, изготовляемых компанией. Я не мог понять, что от меня хотят, так как единственный смысл слова quotation, который я знал, это – цитата. Кое-как разобрался, что quotation ещё означает и техническое предложение c ценой.

В ЛЭТИ, который я закончил, компьютеры проходили на уровне сложения двух цифр с помощью ламповых схем, а в американской компании всё оборудование использовало сложнейшие по тому времени компьютеры. Поэтому когда мне показывали схемы управления, где в одном из прямоугольничков стояло сокращение CPU, я не понимая ничего, решил выказать интерес и спросить – что это значит. Сотрудник посмотрел на а меня с удивлением и раскрыл секрет – Central Processing Unit, от чего я погрузился в ещё более глубокую пропасть непонимания.

Несмотря на это, меня через полгода повысили до Marketing Sales Engineer, а потом и до Regional Sales Manager, так что я путешествовал в Индию и Австралию, которые были моей территорией продаж. Там местные торговые представительства делали чёрную работу по продажам оборудования нашей фирмы, а я ими, так сказать, руководил.

По пути в Индию я останавливался во многих странах, чтобы отдохнуть, и заодно заниматься собственными делами. Так что благодаря работе в этой замечательной фирме, я путешествовал по всему миру – то есть исполнил свою давнюю мечту, причём за компанейский счёт.

Я проработал на этой компании пять лет и ушёл из неё в 1982 году. К тому времени у меня уже был собственный маленький кабинет, секретарша и вменяемая зарплата, и все в компании думали, что я делаю глупость, потому что тогда экономическая ситуация в США была далеко не лучшей. Но мы с папой решили, что если Ford закажет нашу машину (а я над получением этого заказа трудился несколько месяцев) то я уйду из компании, и буду работать только на Peltsman Corporation. Заказ от Ford пришёл, и я подал заявление об уходе. Начальник мой, к тому времени вице-президент Jerry B. написал меморандум, что рассматривает мой уход как sabbatical и оставляет за мной право вернуться в компанию в течение года. Это было приятно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Армалинский читать все книги автора по порядку

Михаил Армалинский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вызволение сути отзывы


Отзывы читателей о книге Вызволение сути, автор: Михаил Армалинский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x