Пенни Рид - Успех или борода
- Название:Успех или борода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113323-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенни Рид - Успех или борода краткое содержание
В один из дней, чтобы отдохнуть от света софитов, голливудская звездочка сбегает от телохранителей и менеджеров в маленький домик на берегу озера. А дальше – все как в кино! Сиенна теряется в лесу, где телефон не ловит, а бумажная карта бесполезна. И вот тут-то и появляется симпатичный рейнджер Джетро Уинстон, спасший потеряшку, не признав в ней звезду таблоидов.
Сиенна, будь осторожна на извилистых тропах Грин-Вэллей. Твое сердце могут украсть.
Успех или борода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я заморгала:
– Какой пончик?
Рейнджер Джетро указал подбородком на дорогу:
– Если проехать с полмили в том направлении, можно зайти в кафе Дейзи и взять пончиков. Пончики у нее уникальные. Но в Кейдс Ков налево, так что ради пончиков придется сделать крюк. У вас есть время для крюка?
– Э-э-э… – Я нахмурилась, удивляясь мгновенной смене темы и серьезно задумавшись о том, чтобы поесть пончиков. – И так уже опаздываю, – нерешительно сказала я, споря с собой вслух.
Он включил поворотник, хотя на дороге мы были одни, и свернул налево:
– Тогда в другой раз.
Я кивнула. Мысли метались между пончиками и моим недавним признанием в любви.
– Да, как-нибудь потом.
– Может, вечером? – непринужденно спросил Джетро.
– Сегодня? Вы будете вечером есть пончики?
– Ну да. Я могу забрать вас со съемочной площадки и отвезти на озеро. Мне это по пути.
– То есть вы возвращаетесь через Кейдс Ков и мимо дома Хэнка?
– Ну, не совсем, – признал он. Мягкая улыбка тронула его губы. – Но я сберег бы время и вам, и себе, если бы вы позволили возить вас вечером и по утрам. Тогда вы бы не заблудились и больше не опаздывали, а мне не пришлось бы носиться по дорогам, разыскивая вас.
Я фыркнула, иронично заметив:
– Уверена, у вас есть занятия поинтереснее, чем возить меня с места на место.
– Не могу представить ни единого дела важнее, чем возить женщину, которой я так нравлюсь.
Я закрыла лицо руками и замотала головой:
– О господи, теперь вы эту фразу не забудете, да?
Он засмеялся, забавляясь моим смущением.
– Позвольте предложить вам сделку. Вы разрешаете отвезти вас домой сегодня вечером, а завтра утром – на съемочную площадку. Если мне это будет хлопотно, а вам неприятно, тогда мы это прекратим, и ничего тут особенного. Но если договоренность устроит нас обоих, тогда… – он не договорил, позволяя мне самой додумать окончание.
Я поглядела на него сквозь пальцы:
– Вам-то какая от этого выгода? – Я опустила руки. – А я очевидно выигрываю. Неужели вам действительно хочется на три месяца взвалить на себя заботу о запросто объясняющейся в любви странной дамочке с топографическим кретинизмом?
Джетро взглянул на меня все с той же мягкой улыбкой, но глаза у него загорелись, и взгляд двинулся по моей фигуре, отчего во рту у меня пересохло. Прежние кульбиты желудка ни в какое сравнение не шли со сладострастными судорогами внизу живота.
Господи, как я хотела, чтобы он и дальше так на меня смотрел!
Наконец Джетро перевел взгляд на дорогу и пожал плечами. Когда он заговорил, голос отчего-то звучал хрипло:
– Даже не знаю, чего бы мне хотелось больше, чем подвозить вас дважды в день.
И взглянул на меня, проверяя, правильно ли я поняла намек.
Я поняла. Более того, намек попал мне прямо между ног.
Впервые в жизни я не нашлась с ответом от волнения, удивления и удовольствия. Я невольно задумалась, а не покататься ли на этом рейнджере, и от этой мысли меня обдало жаром.
Я выдержала его взгляд, ничего не говоря, потому что слов уже не требовалось, и остаток недлинной дороги мы ехали в напряженном молчании. Напряженном в хорошем смысле, в приподнятом. В таком, знаете, «я дождаться не могу, когда этот день закончится и я увижу тебя снова».
Браво, рейнджер Джетро.
Аплодисменты.
Глава 6
Если я когда-нибудь снова последую зову своего сердца, то не пойду дальше заднего двора. Вот поступи я так, никогда бы и не заблудилась вовсе.
Л. Фрэнк Баум, «Удивительный волшебник из Страны Оз»Не исключено, что я ухмылялся как дурак.
Не исключено, что я наблюдал за Сарой в зеркало заднего вида, когда отъезжал. Она стояла неподвижно, как статуя, глядя мне вслед, и уголок ее рта дернулся вверх в еле заметной манящей улыбке.
Когда мы встретились в прошлый раз, я был ну чертовски не в форме, но шуры-муры – это, оказывается, как ездить на велосипеде (учтите, на этот велосипед я даже не смотрел больше пяти лет). Конечно, не последнюю роль сыграло и то, что я думал о Саре всю неделю. Я мысленно разговаривал с ней на случай, если мне повезет и я снова ее увижу.
Я не собирался караулить ее у дома Хэнка на озере – только не после того, как он вилял насчет того, кто эта девушка. Пришлось выжидать, стиснув зубы. И вот благодаря ее благословенному никуда не годному умению ориентироваться я увижу Сару вечером и завтра утром в пять и за это время как-нибудь половчее вверну приглашение на ужин.
Все еще улыбаясь до ушей, я выехал обратно на Купер-роуд и остановил пикап на склоне горы чуть ниже рейнджерского пункта. Собирая вещи, я заметил, что Сарина кружка с кофе так и осталась в подставке. Я затолкал кружку в сетчатый боковой карман рюкзака, чтобы ополоснуть, прежде чем вручу хозяйке сегодня вечером, и пошел вверх по дороге к нашей станции.
Когда я вошел, Дрю сидел на красно-золотом клетчатом диване. В камине горел огонь – по утрам в домике довольно промозгло. Дрю не поднял глаз при моем появлении, однако спросил:
– Что это ты насвистываешь?
Я прекратил (и двигаться, и насвистывать), только сейчас спохватившись насчет свиста. Безуспешно пошарив в памяти насчет мелодии, я признался:
– Не знаю.
Клет вынырнул откуда-то слева и услужливо подсказал:
– Похоже на одну французскую песню певицы-француженки Идиты Пиаф.
– Сам иди ты, а Пиаф – она Эдит, – подал голос от квадратного стола в углу мой самый младший братец Роско, которого я тоже не заметил. Да, я не на шутку замечтался. – А песня называется «Жизнь в розовом цвете».
Парень ломал язык, будто знал французский.
– С каких это пор ты заделался полиглотом? – Клет прищурился на нашего младшенького и отхлебнул непонятного пойла, пахнувшего кофе и патокой, из сине-белой эмалированной кружки.
– Что за гадость ты пьешь, Клет?
Он стоял достаточно близко, поэтому я подался к чашке и потянул носом.
– Кофе со свекловичной патокой и яблочным уксусом. Попробуй, полезно для пищеварения, – Клет протянул мне свою чашку.
Стоявший за ним Роско сморщился и прижал свой кофе к груди, будто защищая.
– Клет, тебе двадцать семь лет! Я сильно сомневаюсь, что у тебя несварение.
Я подошел к раковине у стены и вынул из рюкзака Сарину кружку.
– Нет, несварением не страдаю, кишечник свое дело знает, но когда-нибудь у меня же начнутся проблемы, и к этому дню я приду подготовленным. К тому же кофе с патокой дает мне отличный повод для беседы с престарелыми горожанами, которые всегда рады поговорить о своем пищеварении.
– Никогда не слышал, чтобы старики делились такими подробностями. – Я не стал таращить глаза, хотя меня так и подмывало сделать это.
– Это потому, что ты не играешь в шаффлборд [10] Шаффлбо́рд (англ. shuffleboard, shuffle-board ) – игра на размеченном столе (англ. Table shuffleboard ) или корте (англ. Desk shuffleboard ) с использованием киев и шайб, в случае desk shuffleboard, и шайб, которые толкаются рукой, в случае table shuffleboard. Шайба должна остановиться в пределах определенных линий, отмеченных на столе или корте. ( Прим. ред .)
по воскресеньям. Если бы играл, то мог бы поговорить о своем пищеварении и знал бы все, что происходит в округе.
Интервал:
Закладка: