Алексей Раздорский - Мои короткие истории
- Название:Мои короткие истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449867995
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Раздорский - Мои короткие истории краткое содержание
Мои короткие истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После лекции уже в машине главный спрашивает:
– Что-то сегодня какая-то странная публика. Сначала, когда я читал текст, они стали засыпать, а когда я решил не смотреть в бумажку и оживить выступление юмором с нашими русскими поговорками, они не смеялись, а странно переглядывались. Ты слушал – там всё было нормально с переводом?
– Да, конечно, – ответил я, – просто в буквальном переводе ваши шутки либо растворялись, либо терялся их исходный смысл. Может, в следующий раз вы заранее подскажете, какие пословицы и поговорки захотите использовать в речи. Тогда у переводчиков будет запас времени, чтобы оптимально перевести смысл ваших фраз, – очень мягко ответил я.
В тот же день мы посетили крупный частный университет. Предстояла беседа с ректором. Я собрался переводить, но пожилая японка, профессор университета, преподававшая русский язык, сказала, что эту встречу она будет переводить сама.
Я сижу рядом, опять довольный. Беседа о русской культуре и литературе. Обмениваются взглядами на произведения Льва Толстого. Наш главный в парирующей реплике замечает, что Толстого в своё время церковь предала анафеме. Японец, которому перевели: «Церковь совершила предательство в отношении Толстого», – не согласился с таким утверждением и начал возражать. И весь спор вокруг слова «предательство», которое переводчица использовала при переводе сочетания «предать анафеме». Тут я понял, что они друг друга не поймут. И точно. Японец с нескрываемым раздражением утверждает, что он всё знает о великом русском писателе, а ему в ответ наш политик, уже краснея, язвительно замечает:
– Вы, наверно, всё читали между строк – перечитайте ещё раз, да повнимательнее!
Наконец, уже разозлившись, наш обращается ко мне и говорит:
– Слушай, она что-то не так переводит. Давай садись рядом, объясни, в чём дело!
Сказать, как на японском церковном будет звучать фраза «предать анафеме» я в точности не знал, но объяснил, что писателя в знак наказания отлучили от церкви. Хорошо, что не синхронный перевод, обрадовался я и заодно подумал: а как же переводчик Хрущева перевёл: «Покажу вам кузькину мать!» Говорят, он перевёл: «Покажу вам мать Кузьмы!» Но тогда ведь пропадает вся смысловая и эмоциональная нагрузка фразы. Да и по некоторым воспоминаниям приближённых Хрущева, он якобы имел в виду под «матерью Кузьки» только что созданную тогда в СССР водородную бомбу. Но переводчику он об этом заранее не сообщил, поэтому просто стал посмешищем на глазах у всего мира. Сейчас тоже иногда слышу на высшем уровне фразы, которые ни за что не хотел бы переводить, окажись переводчиком главного лица. Всем знакомые «мочить в сортире», «жевать сопли». Интересно, как это было переведено реально во время «синхрона»?
А что касается перевода пословиц и поговорок с японского на русский, то переводить их намного легче, чем русские на японский. И это потому, что в них всегда просматривается смысл. «Дальняя дорога начинается с первого шага», «И обезьяна падает с дерева». Правда, насчёт «обезьяны» мне ветеран перевода с японского рассказал одну историю. Японию посещала делегация во главе с нашей женщиной уровня министра. Во время одного своего выступления она рассказала, что когда-то и сама в своей работе допускала промахи, и употребила нашу пословицу «Даже конь о четырёх ногах, а спотыкается». У этой пословицы есть почти адекватный японский вариант – «И обезьяна падает с дерева». Наш переводчик так и перевёл. Все было бы хорошо, но какой-то услужливый недоброжелатель доложил женщине-министру, что её сравнили с обезьяной, упавшей с дерева. По словам моего знакомого, больше того переводчика работать на высокий уровень не приглашали. Вот такой он, синхронный перевод!
Домик в деревне
В конце 80-х, когда во власти произошли серьёзные перемены и молодой, по понятиям тех лет, генсек принял решение существенно сократить численность вооруженных сил, я сразу же не задумываясь перешёл в разряд гражданских. Все старые устои, в том числе и армейская дисциплина, начали расшатываться по всей стране. Офицеров-преподавателей иностранного языка, таких как я, стали использовать как переводчиков в коммерческих целях: снимали с занятий и отправляли работать на бизнес-семинары, форумы, просто для сопровождения «богатых» людей, взимая с заказчиков довольно внушительные суммы денег. Один день работы переводчика перекрывал месячную зарплату офицера. Только нам самим приходилось работать бесплатно, а вырученные деньги переводились на счёт института. Пришло время задуматься: куда выгоднее иметь дело с заказчиком напрямую, чем получать копейки… Да и мы сами значительно снизили чувство ответственности к своему профессиональному долгу. Таким было веяние времени.

Тогда же руководитель страны обещал военным, добровольно покидающим ряды Советской Армии, десять соток земли бесплатно, чтобы на склоне лет бывший офицер мог сам накрыть себе стол из своих же продуктов.
Подмосковье, только не самое ближнее, известно обилием грибных мест. Как-то однажды мы с коллегой по работе после очень удачного «урожая» решили заглянуть в ближайшее село и узнать, нельзя ли получить участок в таком живописнейшем «грибном рае». Деревенский мужичок нам объяснил дорогу в сельсовет к руководству, и через полчаса мы уже сидели в кабинете председателя колхоза. «Земли полно! Берите и осваивайте!» – и он на плане ткнул места свободных участков. Посадил нас в свой служебный уазик и повёз куда-то через овраги и ямы, явно демонстрируя мастерство, которому позавидовали бы самые крутые гонщики на внедорожниках. Привез в чистое поле, рядом с деревней.
Это была распаханная земля, на которой когда-то сеяли злаки. Председатель предложил нам застолбить уже размеченные участки. Я сразу же согласился, а коллега выбрал место на соседнем поле за речкой.
– А как с бумагами?
– Это пусть вас не беспокоит! Сделаем! Завозите материалы и стройте. Я на плане впишу ваши фамилии.
«Как здорово», – обрадовался я. Сразу же нашел в газете объявление: «Строим дома дёшево под ключ» – и договорился о встрече с бригадиром. «Деньги вперёд!» – основное условие. «Построим за месяц!»
Деньги отдал, жду. Месяц прошёл, и только через два – привезли дрова – кругляк для сруба. На дворе к тому времени уже выпал снег. Бизнесмен-строитель из Нижнего Новгорода говорит:
– Хозяин, на зиму нет смысла строить, звони весной. Пришлём бригаду. Но если материал украдут, мы не отвечаем!
Я сходил в деревню, что была рядом, нашёл того, кто пообещал посторожить мои «дрова» до весны. Условие – два ящика водки. Тогда было полно дешёвого китайского спирта «Роял» и копеечной «левой» водки из Беслана, поэтому условие я выполнил очень быстро. Оставалось дождаться весны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: