Кен Мур - Библиотопия. Сказка – единорог, а жизнь – носорог
- Название:Библиотопия. Сказка – единорог, а жизнь – носорог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449095329
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Мур - Библиотопия. Сказка – единорог, а жизнь – носорог краткое содержание
Библиотопия. Сказка – единорог, а жизнь – носорог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Из-за грохота поезда не услышал, как он подъезжал», – подумал Эрик. Он посмотрел в глаза ему с нескрываемой ненавистью. Тот в свою очередь кивнул Эрику и ухмыльнулся.
«Что ему здесь понадобилось?», – холод прошел по спине Эрика в недобром предчувствии.
Поезд наконец остановился со свистом впуская пар из всех щелей. Машинист с молоточком выпрыгнул из локомотива и пошел выстукивать неисправности из колес.
Первым из вагонов показалась внушительная фигура отчима. Он выставил из вагона два тяжелых чемодана. За ним появился Джейк в кепке и сразу подошел к старшему брату.
«Здорово» – подумал Эрик разочарованно. – «Тринадцатилетний подросток выше меня»
Эрик обманутый головным убором Джейка и немного обиженный на своих предков, преувеличил. Младший брат не был выше него, а даже чуть ниже.
Поздоровавшись, оба резко убрали свои руки. Словно это была игра «Кто не успел первым убрать руку тот больше любит брата».
У Джейка не было причин ненавидеть Эрика, но чувствуя его неприязнь к себе старался держатся так же.
– Обнялись уже. Вот, и отлично, – сказала Дейзи Андерсон, улыбаясь и махая рукой как маленький ребенок.
«Теперь она блондинка», – подумал парень.
В правой руке Дейзи держала мундштук с сигаретой, в другой совершенный прямоугольник сумочки. Она была вся в черном; длинные перчатки до локтей, волосы, собранные в тугой пучок под маленькой едва прикрывавшей темя шляпкой, длинное, тесное платье плотно облегало ее худое тело, обнажая костлявые плечи.
Она направилась к Эрику цокая высокими каблуками на платформе.
Только сейчас Эрик почувствовал свою обязанность подойти к ним.
Мать увидела его и раскрывая объятья улыбнулась. Она думала сын с радостью побежит обниматься, но Эрик подошел очень медленно и нехотя. Они молча и неуклюже прижались друг к другу.
Вдруг теплота разлилось по всему телу Эрика, глаза зачесались готовые пустить слезы. Он так долго не делал этого. «Но почему? Почему все так?» – подумал он и тут же услышал ответ. – «Потому что она бросила тебя чтобы завести мужа и другого ребенка».
Все тепло вдруг отхлынуло от сердца Эрика, стало прохладно на душе. Он разжал объятья и отстранился от нее.
Для нее это стало неожиданностью и сначала посмотрела на него с недоумением. Потом виновато улыбнулась и смущенная отошла на назад. Дейзи, чувствуя постоянно вину перед Эриком, робела.
Муж Дейзи Гарольд Андерсон подумал что настало его очередь и он тоже подошел. Он был весь в бежевом, пиджак, брюки, шляпа и даже туфли.
Гарольд Андерсон робко протянул пасынку руку словно своему боссу с которым здоровается впервые. Улыбнулся дурацкой улыбкой и молча кивнул несколько раз. Вдруг ему показалось что этого мало для встречи с родственником которого не видел несколько лет. И огромные руки его зачесались взъерошить волосы Эрика. Но сегодняшняя особенно угрюмое лицо парня, задушили эту затею в зачаточном состоянии.
Эрику показалось, что чувство вины матери передалось и ее мужу.
– Ну ты и вымахал, – сказал наконец отчим что-то, чтобы что-то сказать.
Эрик не ответил, он взял чемодан и направился к своему велосипеду. Железный конь, излеченный от недавних ран, ждал на углу сторожки.
Когда они вышли из тени навеса Дейзи заметила синяк под глазом сына.
– Эрик что это с твоим лицом? – воскликнула она.
– С велосипеда упал, – ответил он коротко.
– Дай посмотреть.
– Со мной все в порядке, – Эрик резко убрал голову.
– Как там здоровье дедушки? – спросила она участливо.
– Неплохо, – Эрик, не стал вдаваться в подробности. Иначе пришлось бы объяснять, что он совсем не в порядке и что здоровье его в очень тревожном состоянии. Что месяц назад у него стало плохо с сердцем прямо на рабочем месте в библиотеке, и что он там чуть не умер.
«Зачем все это объяснять здесь?», – подумал он. – «Чем это поможет?»
Эрик тут же пресекал любую беседу, которая могла выйти за рамки двух слов. Если она начнет говорить слишком много, напряжение между ними ослабнет. Она подумает, что сын не так и сильно обижен на нее. Ему этого очень не хотелось.
– Пошли, – сказал Эрик строго. – Машины у нас нет, а топать до дома две мили. На велосипед могу взять только один чемодан.
«Все равно дед дома рассердится если не помогу», – думал он. – «А то поглядел бы как такая элегантная женщина на высоких каблуках тащит тяжелый чемодан».
Эрик, еще больше прихрамывая от тяжелого груза на плече, пошел к велосипеду. Не оглядываясь, он прошел мимо ухмыляющегося мистера Баррети.
«Кого он тут встречает? Из поезда кроме моей семейки вышли только старушка и женщина».
Старушку увели толстая женщина и девочка. Женщину увез мужчина на грузовике. Они уехали в противоположную сторону от городка Эрика. А так могли бы подвезти
– Здравствуйте миссис Андерсон? – послышался голоса мистера Баррети.
Эрик выронил чемодан из рук. Он медленно оглянулся, с надеждой найти на перроне еще одну миссис Андерсон, знакомую мистера Баррети. Но двери вагонов были уже закрыты. Пассажиры закончились.
Эрику вдруг вспомнились слова старшего из близнецов, «Уезжай с мамочкой».
«Мистер Баррети встречает именно их», – подумал Эрик с тревогой в душе.
Мистер Баррети в своей мерзкой ухмылке целовал руку растаявшей от фальшивой любезности Дейзи.
– Вы дочь Генри Уиллсона, – сказал он со всей любезностью.
– Вы знаете моего отца? – спросила мать, немного удивленная и польщенная вниманием. Ей тут же понадобилось закурить. Мистер Баррети одним щелчком поднес огонь. Она элегантно затянулась.
– Конечно, – ответил мистер Баррети. Он не оглядывался на Эрика, но чувствовал на себе его колючий взгляд. – Маленький городок, здесь все друг друга знают. Ваш отец владелец единственной библиотеки в городе, а я владелец единственного кинотеатра. Есть даже большие перспективы того что в будущем мы станем деловыми партнерами.
– Да? – удивилась Дейзи подозревая кукую-то путаницу.
– Позвольте подвезти, – пригласил мистер Баррети, открыв заднюю дверь своего кадиллака. – Я как раз еду обратно в город. Я ждал одного друга, но к сожалению, он не приехал.
Мистер и миссис Андерсон просияли от такого удачного стечения обстоятельств. Теперь не надо топать столько миль пешком.
– Спасибо вы очень любезны.
Дейзи улыбнулась мистеру Баррети, усаживаясь на заднее сиденье автомобиля. Муж сел на переднее сиденье, а Джейк расположился рядом с матерю.
Вдруг лицо Дейзи погрустнело. Эрик одиноко стоял в стороне с чемодан в руке и угрюмо наблюдал за ними. Ее сердце сжалось от боли.
– Милый садись тоже с нами, – сказала она озабоченно. – велосипед оставь сторожу, потом вернешься за ним.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: