Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом
- Название:На нарах с Дядей Сэмом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87704-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом краткое содержание
На нарах с Дядей Сэмом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
53
Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
54
Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.
55
Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.
56
«Моя борьба» – перевод с немецкого.
57
Spanglish (Spanish + English).
58
Amor – любовь. Перевод с испанского языка.
59
Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.
60
Music Room – буквально «музыкальная комната».
61
Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.
62
Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.
63
Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.
64
SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».
65
Uncle Sam – персонифицированный образ США.
66
Gringo ( исп. ) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».
67
Ruso – русский ( исп. ).
68
Много проблем ( исп. ).
69
Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.
70
Werwolf ( нем. ) – волк-оборотень.
71
Неприятность, проблемы ( идиш ).
72
Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.
73
Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.
74
Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.
75
Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.
76
Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего ( идиш ).
77
Свиньи ( идиш ).
78
Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.
79
Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».
80
Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.
81
Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.
82
Гастроном, торгующий недорогой русской едой.
83
Внимание.
84
MDC – Metropolitan Detention Center.
85
Я не говорить по-английски.
86
DHO – Disciplinary Hearing Officer.
87
Университет Форт-Фикс.
88
Зона закрыта!
89
Хорошо, офицер.
90
Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).
91
10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.
92
Задницы ( идиш ).
93
«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».
94
Спасибо, простите, извините, будьте добры.
95
Cranberry juice – клюквенный сок.
96
Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» ( иврит ).
97
Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».
98
Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.
99
Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» ( итал ).
100
C’est si bon – буквально «это так хорошо» ( франц ).
101
Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.
102
Организованная преступная группа.
103
Буквально «иноверец» ( иврит и идиш ).
104
Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» ( идиш ).
105
Недобросовестная, ловкая сделка ( идиш ).
106
Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.
107
Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.
108
Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.
109
Товарищей по оружию.
110
Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».
111
Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.
112
Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.
113
Увидимся позже.
114
Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.
115
Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.
116
Dodge – американская марка автомашины.
117
ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.
118
Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».
119
Третья нижняя.
120
Шестая верхняя.
121
Первая строчка «Гимна демократической молодежи».
122
Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.
123
Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» ( исп. ).
124
Театр одного актера.
125
Ticket – квитанция, повестка.
126
Vis a vis – буквально «лицом к лицу» ( франц. ).
127
Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: