LibKing » Книги » russian_contemporary » Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом

Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом

Тут можно читать онлайн Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Contemporary, издательство Литагент 1 редакция, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом
  • Название:
    На нарах с Дядей Сэмом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 1 редакция
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    978-5-699-87704-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом краткое содержание

На нарах с Дядей Сэмом - описание и краткое содержание, автор Лев Трахтенберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У вас в руках уникальная книга, написанная в духе знаменитого романа Джордана Белфорта «Волк с Уолл-стрит». Только рассказ героя в ней не о том, как он дошел до тюрьмы, а о том, как он в ней живет и выживает. Перед вами 45 веселых, ироничных глав, повествующих о жизни и удивительных приключениях в федеральных застенках США нашего соотечественника, «современного рабовладельца», русско-еврейско-американского импресарио из Нью-Йорка и в общем-то совершенно офигенного пацана Льва Трахтенберга.

На нарах с Дядей Сэмом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На нарах с Дядей Сэмом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Трахтенберг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

52

Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.

53

Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

54

Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.

55

Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.

56

«Моя борьба» – перевод с немецкого.

57

Spanglish (Spanish + English).

58

Amor – любовь. Перевод с испанского языка.

59

Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.

60

Music Room – буквально «музыкальная комната».

61

Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.

62

Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.

63

Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.

64

SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».

65

Uncle Sam – персонифицированный образ США.

66

Gringo ( исп. ) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».

67

Ruso – русский ( исп. ).

68

Много проблем ( исп. ).

69

Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.

70

Werwolf ( нем. ) – волк-оборотень.

71

Неприятность, проблемы ( идиш ).

72

Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.

73

Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.

74

Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.

75

Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.

76

Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего ( идиш ).

77

Свиньи ( идиш ).

78

Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.

79

Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».

80

Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.

81

Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.

82

Гастроном, торгующий недорогой русской едой.

83

Внимание.

84

MDC – Metropolitan Detention Center.

85

Я не говорить по-английски.

86

DHO – Disciplinary Hearing Officer.

87

Университет Форт-Фикс.

88

Зона закрыта!

89

Хорошо, офицер.

90

Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).

91

10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.

92

Задницы ( идиш ).

93

«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».

94

Спасибо, простите, извините, будьте добры.

95

Cranberry juice – клюквенный сок.

96

Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» ( иврит ).

97

Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».

98

Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.

99

Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» ( итал ).

100

C’est si bon – буквально «это так хорошо» ( франц ).

101

Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.

102

Организованная преступная группа.

103

Буквально «иноверец» ( иврит и идиш ).

104

Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» ( идиш ).

105

Недобросовестная, ловкая сделка ( идиш ).

106

Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.

107

Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.

108

Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.

109

Товарищей по оружию.

110

Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».

111

Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.

112

Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.

113

Увидимся позже.

114

Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.

115

Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.

116

Dodge – американская марка автомашины.

117

ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.

118

Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».

119

Третья нижняя.

120

Шестая верхняя.

121

Первая строчка «Гимна демократической молодежи».

122

Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.

123

Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» ( исп. ).

124

Театр одного актера.

125

Ticket – квитанция, повестка.

126

Vis a vis – буквально «лицом к лицу» ( франц. ).

127

Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Трахтенберг читать все книги автора по порядку

Лев Трахтенберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На нарах с Дядей Сэмом отзывы


Отзывы читателей о книге На нарах с Дядей Сэмом, автор: Лев Трахтенберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img