Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом
- Название:На нарах с Дядей Сэмом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87704-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом краткое содержание
На нарах с Дядей Сэмом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
128
Boat people.
129
Образ жизни ( лат .).
130
Один за всех и все за одного.
131
Riverdale – район Нью-Йорка.
132
Quite Room.
133
Сумасшедший ( исп. ).
134
Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».
135
Ebonics.
136
Буквально – «зал для жрачки».
137
Буквально – «хорошо выглядит».
138
Буквально – «мое нехорошо».
139
Буквально – «розовый глаз».
140
Буквально – «наказать суку».
141
Junior – младший.
142
English.
143
Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.
144
Разговор во время застолья.
145
Gloria mundi – «мирская слава» ( лат. )
146
Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?
147
Bunk – койка.
148
Slim – худой.
149
Районы Нью-Йорка.
150
Окрестности ( сленг ).
151
Мать ребенка ( сленг ).
152
Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».
153
Столица штата Нью-Йорк.
154
Experience – опыт.
155
Caramba – черт подери, вот это да! ( исп. ).
156
СМУ – строительно-монтажное управление.
157
Столица Пуэрто-Рико.
158
Федеральные исправительные учреждения США.
159
Район Нью-Йорка.
160
History Channel – канал «История».
161
Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.
162
Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.
163
Дипломатическая служба безопасности.
164
Существующее положение ( лат. ).
165
Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.
166
Jewish roots – еврейские корни.
167
Ничего нового.
168
Lock down – буквально «блокировка».
169
Гешефт ( идиш ) – польза, прибыль, спекуляция.
170
Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.
171
Пистолет ( жаргон ).
172
Русский ( исп .).
173
National Association of Securities Dealers.
174
Federal Bureau of Investigation.
175
Federal Deposit Insurance Corporation.
176
Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.
177
Inmate – заключенный.
178
Телефонная система для заключенных.
179
Заткнитесь! ( вульг .).
180
Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!
181
Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.
182
Оплаченный звонок.
183
American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.
184
Case manager – управляющий делом заключенного.
185
Laundramat – механизированная прачечная.
186
Общая ТВ комната.
187
Cabron – идиот, кретин ( исп .).
188
Приключенческие фильмы.
189
Научная фантастика.
190
С.L. – звезда рэпа.
191
Y.Bizzle из Филадельфии.
192
Бог велик ( арабск. ).
193
Побег из тюрьмы.
194
«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.
Интервал:
Закладка: