Игорь Захаров - ОПОЖ. Приключения
- Название:ОПОЖ. Приключения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447453886
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Захаров - ОПОЖ. Приключения краткое содержание
ОПОЖ. Приключения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они шли уже часа три. Фуллер бодро впереди, Бартон за ним, что-то ворча себе под нос. «Смотри!», – Билл Фуллер остановился и указал в море – вдалеке, в море, виднелся парусник. Через полчаса они увидели у берега шлюпки, а около них нескольких человек. «Что будем делать?», спросил Бартон. «Кто это? Испанцы, голландцы или твои друзья-пираты?».
«Сейчас узнаем», – Фуллер направился к людям. «Bonjour, messieurs. Nous nous sommes trompés. Vous ne soufflez pas, où la ville?». 1 Трое людей повернулись к подошедшим и явно не доброжелательно посмотрели на Билла и Джона. Фуллер приветливо улыбнулся и, подойдя ближе, сменил французский на испанский: «Buenos días, los señores. Nos hemos perdido. ¿Ud no dicten, donde la ciudad?». 2 Один из троих, улыбнувшись беззубым ртом, направился к Фуллеру и, подойдя к довольному своими знаниями Биллу, со всей силы врезал ему по лицу. Фуллер рухнул, как подкошенный.
Очнулся Билл от воды, которую ему плеснули в лицо. Оглядевшись, он увидел связанного и побитого Бартона, который сидел с печальной рожей на полу и какого-то человека в середине комнаты. Или это так «штормило» Фуллера, или комната действительно качалась. «Мы на корабле», – догадался Билл. Человек, увидев, что Билл пришёл в себя приветственно развёл руки, как будто хотел обнять старого друга и радостно произнёс: «Buenos días, el canalla español!». 3 Билл понял, что знание языков сыграло с ним злую шутку. В этот момент в комнату вошли трое людей. «Капитан», – обратились они к человеку в комнате, «Судно готово к отплытию. Забрать этих? Верёвки уже на рее». Бартон издал стон. «Через пять минут», – сказал капитан. «Я ещё хочу поговорить с этим карликом, а то долговязый от страха несёт полную чушь». И, обращаясь к Фуллеру, спросил: «Habla, el ganado. ¿Para que nos espiabas?». 4 Билл в полном замешательстве ответил: «¡Nosotros no los espías! ¡Nosotros los americanos!». 5 Капитан загоготал на всю каюту и обращаясь к своим перевёл: «Этот шутник сказал, что они индейцы из Америки!«Вся компания громко заржала. Фуллер схватился за голову: «Какого чёрта я опять по испански!». И, немного успокоясь, сказал, обращаясь к капитану: «Мы не испанцы – мы англичане. И прибыли на корабле к адмиралу Генри Моргану по поручению его величества короля Карла Второго. Корабль попал на рифы и экипаж остался ремонтировать его, а мы с моим другом пошли в сторону бухты Санта Мария, куда должен был прибыть адмирал». Капитан подошёл к Фуллеру: «Адмирал говоришь?, – он схватил Билла, поднял его над полом, и сильно тряхнул. «Говори всё, что знаешь!», – проорал он ему в лицо. Билл быстро заговорил: «После провала в Коста Рике ваш адмирал Мансвельд заболел и умер. Вы избрали генералом ямайского флота капитана Моргана. Сейчас вся флотилия собирается в бухте Санта Мария для нападения на Гавану. Но у меня есть сведения, что Гавана хорошо защищена и атаковать её бесполезно. Надо идти в Пуэрто Бельо!» Капитан был явно ошарашен. «Чёрт возьми!», – прорычал он. «Ты хороший шпион!» «Я не шпион. Я прибыл, чтобы помочь капитану Моргану», – уже успокоившись сказал Фуллер. «Капитан, а как называется Ваш корабль?». «Амперо» – был у испанцев. Теперь «Шелтер», произнёс капитан задумчиво. «Тогда Вас зовут Томас Кларк!« 6, – сказал Фуллер. Капитан вскочил на ноги в изумлении и, обращаясь к своим скомандовал: «Развяжите их и отведите в свободную каюту. Дайте поесть и заприте. Свистать всех наверх! Мы отплываем!».
7
Трое полицейских: Микки Рунк, по прозвищу «Микки Рурк», Сильвия Стоул – «Форсаж» и Брюс Юнг – Брюс Ли стояли на берегу моря и удивлённо смотрели по сторонам. «Жарища-то какая!», – сказал Брюс, дожёвывая гамбургер. «Одеты мы явно не по погоде». «И скорее всего не по времени, если мы действительно в 1666 году», – заметил Микки. «Нужно что-то придумать с одеждой, иначе местные аборигены нас не поймут». «Не волнуйся. Когда они будут готовить тебя на обед, про странную одежду они уже забудут», – сказала Сильвия. Микки снял одежду и остался в одних трусах: «Сильвия, а ты взяла с собой купальник?». Он побежал к морю. «С ума сошёл! Там же акулы!», – крикнула Стоун. Но Микки уже плюхнулся в воду. «У нас нет времени на пляжный отдых», – проворчал Брюс. «Надо куда-то идти. Не имею понятия, где нам искать Бартона и его сообщника. Профессор сказал, что погрешность расстояния может быть за сотню километров». Рунк вышел из моря: «Думаю, что мы сможем их отличить от местных. Главное найти». «Чёрт! Ещё бы знать их планы. Зачем же они усложнили себе задачу?», – думала Стоул. «Почему не рванули в 1934 год?». «Думаю, что это жадность. Им мало клада в Бразилии – они хотят узнать обо всех сокровищах Генри Моргана!». «Глупость», – заметил Брюс. «Ты судишь о пиратах по диснеевским фильмам и мультикам. На самом деле это были кровожадные убийцы и грабители. Поэтому они и этих двоих сразу прикончат. Я вот читал, что пираты вытаскивали кишки аккуратно, прибивали один конец к пальме, потом жгли факелом задницу, и жертва бегала вокруг и наматывала свои кишки на дерево». Сильвия поморщилась: «Прекрати!». «Пора принимать решение!». «Вот, что мы сделаем», – серьёзно начал Рунк. «Сейчас позагораем, покупаемся – вода, ребята замечательная! Потом выставим на аппаратах наше время и домой! А начальнику, поверьте, наврать что-то будет не сложно». «Ну, и валите!», – сказала Сильвия. «А я останусь. На Вас, мужиков, надежды нет!». «Да, я пошутил! Мне самому прикольно!», – сказал Рунк. «Факел под задницу – это же весело!». «Есть и другие весёлые пиратские штучки…», – начал Брюс. «Они связывают кого-нибудь, зарывают в песок, оставляя на поверхности некоторые части тела. А потом всякие мелкие твари начинают…». «Прекрати уже!», – закричала Сильвия. «Всё! Вы со мной? Тогда снимаем всю одежду, кроме обуви, рубашек и брюк. Зарываем в кустах и идём по берегу. На ходу придумываем легенду: кто мы и откуда. Кстати, если это середина семнадцатого века, то английский язык здесь не очень распространён. Думаю, кроме аборигенского – испанский, французский и может голландский. Кто у нас знает хотя бы немного какой-нибудь?». «Я знаю и по французски и по испански», – сказал Рунк. «Ну, скажи чего-нибудь», – попросил Брюс. «Ti está maldito. ¡El diablo de ti tira, el canalla!». «И, что это значит?», – поинтересовалась Сильвия. «Будь ты проклят! Чёрт тебя подери, сволочь! – это по испански». «Да. Это нам понадобится обязательно!», – заметила Стоул с иронией. «Могу и по французски», – Микки на секунду задумался. «La jeune fille, et vous ne voulez pas passer avec moi la nuit?». «А это, что?», – спросила Сильвия. «Девушка, а Вы не хотели бы провести со мной ночь?». «Это ты будешь кричать, когда побежишь вокруг пальмы! Всё! Идём!», – скомандовала мужчинам Стоул. Закопав ненужную одежду, трое полицейских отправились по берегу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: