Владимир Буров - Рай. Бин Фрай!
- Название:Рай. Бин Фрай!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448560002
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Буров - Рай. Бин Фрай! краткое содержание
Рай. Бин Фрай! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мелодрама.
По сути дела, многие противоречия в Библии так и решаются. Утверждения Евы и Адама – это не два берега у одной реки. А утверждения эти находятся одно внутри другого. Как стратегия и тактика. Например, сказано было евреем, чтобы они шли из Египта, не оглядываясь. То есть, чтобы ни в коем случае не возвращались назад. И некоторые так и поступали. И ошиблись. Ошиблись и провалились сквозь Землю. Они спутали стратегическое направление с тактикой. Поворачивать назад можно. Но не просто так, не для того, чтобы идти назад в Египет, а для победы, то есть для продвижения вперед. От Египта.
Здесь тоже возникает противоречие:
– Начинает, рассказывает стратегическую линию не Адам, а Ева. Она начинает рассказ, продиктованный ей Древним Змием. А уж Адам только дает ответ. Он как бы:
– Не первый. – Он, кажется, что не генерирует идеи, а только уточняет их, то есть, по сути дела, делает:
– Римейк. – А это представляется, что плохо. Ибо второй это, очевидно, не первый. Недаром Филипп К. чуть с ума не сошел, когда ему открыли тайну:
– Он не первый, он делает римейки.
Рассматривая механизм этого взаимодействия, мы, однако, понимаем, что именно Адам обрезает абстракцию, и:
– Создает реальный мир. – Он отрицает утверждение Евы, не изменяя его. Потому что конкретизирует ее посылку.
Таким образом, в школе это драма, а в реальности это:
– Мелодрама. – Не наоборот.
Таким образом, Машина надел крылья и полетел через море огня. Наконец, он увидел паровоз в чаще леса. Около него бродила прекрасная девушка. Прекрасная девушка с ружьем.
– Кто бы это мог быть? – подумал Машина. – Человек с ружьем. Скорее всего, это телохранитель Ле-Нина. Собственно, кто сказал, что это обязательно должен быть мужчина? Хотя, может быть это и есть мужчина, переодетый в женщину, подумал герой. Но тут она спустилась к чистому, без каких бы то ни было отходом бумажного производства, озеру. И поплыла. Рыбы боялись ее коснуться. Она проходила сквозь них, как наполеоновский линкор, между рыбацких лодок. То есть, как отступающая из России армия Наполеона сквозь партизанские отряды Давыдова. – Красиво, – подумал, глядя сверху, Машина. И добавил: – Можно подумать, что она это Николь Кидман, а я начинающий киллер из банды Летучего Голландца. Она сейчас вылезет из воды, попросит белое махровое полотенце из гостиницы Космос, и скажет:
– Ай лав ю, май диэ чайлд. – Или наоборот:
– Ти мейня лубишь? – В принципе такого текста быть не может. Это неправильное чтение перевода.
– Ну как же неправильное? – скажет Леха. – Она так и говорила. – Ответ:
– Да мало ли что она так говорила. Она не профессиональный чтец перевода со своего языка на русский. Очень распространенная ошибка. Принцип правильного чтения перевода продемонстрировал один из четы Мэрилингов. А именно Мэри.
Далее, перевод Мандельштама в ритме вальса.
В своем переводе Мэри заменила Петербург на Ленинград, и не использовала стихи про адреса мертвецов. И вообще, можно сказать, сделала из заупокойной мессы веселый вальс. Брат поэта очень рассердился. Видимо, ему представлялось, что Ленинград – это путь в коммунизм, где таким, как его брат Осип хорошо не будет. А вместо того, что Осип Мандельштам находится на кладбище, можно подумать, танцуя этот вальс, что он был дважды героем Советского Союза. Как Покрышкин. И этот вальс посвящен ему. Герою, которого все боялись. Как только он появлялся в небе, немцы по всем радиоканалам, и даже в шифрованном виде на машине Энигма, передавали:
– В воздухе Покрышкин, в воздухе Покрышкин, в воздухе Покрышкин!
Мэри и доказывает, что веселый вальс, это не просто веселый вальс, а вальс:
– Победы. Вальс Победы Осипа Мандельштама. Его Бог ведь завещал ему:
– Побеждать.
Скажут:
– Да какая же это победа, если он умер неизвестно где в тайге.
Но вот Мэри же показала, что такая победа возможна. Правда, не безусловно, а при условии. При условии, которое высказала Мэри, может быть, и необдуманно, как Гегель, а наугад, назвав историка пророком, предсказывающим назад. Так же и она сказала:
– При условии любви к Осипу Мандельштаму. – Она выразила это словами, обращенными к брату Мандельштама:
– Вы не любили своего брата. Или наоборот, он вас не любил – не важно. А важно лишь, что:
– Победитель получает все. – Все радиостанции передают:
– Вальс Мандельштама. Танцует все!
В том числе и мертвые, адреса которых, может быть, забыты.
Вот это перевод, завещанный нам Богом.
А вы говорите, или даже возмущаетесь, что он неточный. Он как раз самый точный. По Библии.
Критерий правильного перевода рассказал Пушкин. Он сказал, что даже если вы:
– Царевна – Лебедь, – выходя на берег, молвите:
– Русским языком. – Не прикидывайтесь кикиморой ради точности.
– И все-таки непонятно, – как сказал бы Гобл, – как может иностранец говорить на чистом русском языке. Он что, работал под прикрытием. То есть на самом деле он был русским?
– Нет, он был американцем. Просто надо, наконец, понять, что говорит не он, а:
– Вы! Вы под прикрытием. Вы всегда работаете под прикрытием.
Можно заметить, что раньше всегда говорили русским языком. Имеется в виду дубляж. Нет, дорогой мой друг. Дублирование предполагает перевод на русский язык:
– По-нашему. В этом случае нам не интересно, как это там было у них, а важно, как это есть у нас. Возникает противоречие:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее – организация, запрещенная в России
Интервал:
Закладка: