Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
- Название:Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448393105
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ краткое содержание
Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Пролог – вступительная часть литературного или музыкального произведения.
18
Традиции – 1) то, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений (например: идеи, взгляды, вкусы, образ действий, обычаи); 2) обычай, установившийся порядок в поведении, в быту.
19
Океан – 1) весь водный покров Земли, окружающий материки и острова; 2) водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками.
20
Цивилизация – 1) определённая ступень развития общества, его материальной и духовной культуры. 2) мыслимая как реальность совокупность живых существ со своей материальной и духовной культурой (внеземные цивилизации).
21
Остров – 1) участок суши, со всех сторон окружённый водой; 2) участок, выделяющийся чем-нибудь среди остальной местности, например, сухое место среди болот, небольшой лес среди поля.
22
Материк – 1) обширное пространство суши, омываемое морями и океанами. Материки современной геологической эпохи (Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия и Антарктида); 2) у моряков: суша, земля в отличие от водного пространства или островов.
23
Государство – 1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану её экономической и социальной структуры.
24
Историк – специалист по истории.
25
Море – 1) часть океана – большое водное пространство с горько-солёной водой; 2) переносное значение: большое количество кого-, чего-нибудь.
26
Полуостров – примыкающий к материку или острову участок суши, с трёх сторон омываемый водой.
27
Дивизия – воинское соединение из нескольких полков; высшее соединение военных кораблей одного класса.
28
Полк – воинская часть, обычно входящая в состав дивизии или бригады.
29
Артиллерия – огнестрельные орудия: пушки, гаубицы, миномёты и т. п.
30
Порт – место с защищённым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов, а также город у моря с так оборудованным водным пространством.
31
Страна – территория, имеющая собственное государственное управление или управляемая другим государством.
32
Фронт – 1) строй войск, солдат; 2) передняя, обращённая к противнику сторона боевого расположения войск или отдельной войсковой единицы; место, пространство, занятое такой войсковой единицей; 3) место, район военных действий и расположение действующих войск во время войны.
33
Пехота – род войск, действующих в пешем строю.
34
Агрессор – тот, кто производить агрессию, захватчик.
35
Мобильный – подвижный, способный к быстрому и скорому передвижению.
36
Оперативный – способный быстро, вовремя исправить или направить ход дел.
37
Стратегия – наука о ведении войны, искусство ведения войны.
38
Агентура – разведывательная или сыскная служба.
39
Диверсия – 1) военный манёвр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара; 2) разрушения, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника или в какой-нибудь стране агентами иностранного государства, преступными элементами.
40
Столица – главный город государства, как правило, место пребывания правительства и правительственных учреждений.
41
Руина – развалина.
42
Гимн – торжественная песня, принятая как символ государственного или социального единства.
43
Отнюдь – всегда перед отрицанием; совсем, никоим образом.
44
Кока̀рда – форменный знак на головном уборе (например, звезда на фуражке).
45
Капитан – офицерское звание или чин в армии и флоте, а также лицо, имеющее это звание.
46
Фунтик – бумажный кулёк, т.е. свёрнутая бумага в конус.
47
Сущий – 1) имеющийся, существующий; 2) истинный, самый настоящий.
48
Гримаса – намеренное или невольное искажение лица (при выражении какого-нибудь чувства).
49
Шинель – 1) форменное пальто со складкой на спине и хлястиком; 2) в России во 2-й половине 19 века: мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так называемая «николаевская шинель»).
50
Рядовой – 1) не связанный с ответственной работой; ничем не выдающийся, не отличающийся от других; 2) Не принадлежащий к командному и начальствующему составу; 3) воинское звание солдата, предшествующее ефрейтору, а также лицо, имеющее это звание.
51
Трибунал – название некоторых высших судебных учреждений (судим военным трибуналом).
52
Ввек – то же, что никогда.
53
Надзиратель – должностное лицо, которое занимается надзором за кем-, чем-нибудь.
54
Царь – 1) единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул; 2) переносное значение: тот, кто безраздельно обладает чем-нибудь, властитель.
55
Запястье – часть кисти руки (у животных – передней пятипалой конечности) между предплечьем и пястью.
56
Авторитет – лицо, пользующееся влиянием, признанием; в данном случае имеется ввиду криминальный авторитет.
57
Материальный – 1) вещественный, реальный, в противоположный духовному; 2) относящийся к уровню жизни, к доходу, к заработку.
58
Промышленность – отрасль производства, охватывающая переработку сырья, разработку недр, создание средств производства и предметов потребления.
59
Машиностроение – промышленность, занятая производством машин, оборудования и продукции оборонного значения.
60
Металлургия – 1) наука о промышленных способах производства металлов и сплавов и их первичной обработке; 2) промышленное производство металлов и сплавов, их механическая и химическая обработка.
61
Капиталовложения – основные вложения, коренные вложения, очень важные вложения.
62
Лёгкая промышленность – промышленность, производящая предметы потребления.
63
ВУЗ – сокращение: высшее учебное заведение.
64
Интервал:
Закладка: