Станислас Деан - Как мы учимся. Почему мозг учится лучше, чем любая машина… пока
- Название:Как мы учимся. Почему мозг учится лучше, чем любая машина… пока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113024-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислас Деан - Как мы учимся. Почему мозг учится лучше, чем любая машина… пока краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Как мы учимся. Почему мозг учится лучше, чем любая машина… пока - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
In silico ( лат . «в кремнии») – термин, обозначающий компьютерное моделирование эксперимента; создан по аналогии с in vivo и in vitro . ( Прим. перев .)
6
In vivo ( лат . «внутри живого организма», «внутри клетки») – латинский термин, обозначающий проведение экспериментов на живом организме. (Прим. перев.)
7
Cпор о tabula rasa является одним из старейших споров в философии и связан с представлением о том, рождаются люди с уже заложенными в них индивидуальными различиями или нет. (Прим. научн. ред.)
8
Plastovski – слово с нетипичным для английского языка окончанием; swoon («обморок») и wistful («задумчивый») – типичные английские слова; dragostan – слово, отсутствующее в английском языке, но имеющее допустимый для английского языка фонетический и морфологический состав. ( Прим. перев .)
9
Русский язык принадлежит к группе языков с таким же порядком слов, что и английский. Такая группа языков называется SVO (от англ. Subject – Verb – Object ). Однако в русском языке – так же как, например, в финском или венгерском – этот порядок не подчиняется столь же жестким правилам, как в английском. (Прим. научн. ред.)
10
Вы можете проверить свой словарный запас (а также внести вклад в науку) с помощью интернет-ресурса – https://myvocab.info/
11
Tour de force ( франц .) – букв . «подвиг». ( Прим. перев.)
12
Вымышленный глагол из искусственной фразы на основе русского языка «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», предложенной Л.В. Щербой в 1930-е годы. ( Прим. перев .)
13
Декарт, Р . Рассуждения о методе. М.: АСТ, 2019. ( Прим. перев.)
14
Конан Дойль, А. Серебряный. / А. Конан Дойль. Собрание сочинений. В 8 т. – М.: Издательство «Правда», 1966. – Т. 2. ( Прим. перев .)
15
Руссо, Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. / Ж.-Ж. Руссо. Педагогические сочинения. В 2 т. – М.: Педагогика, 1981. – Т. 1. ( Прим. перев .)
16
Конан Дойль, А. Берилловая диадема. / А. Конан Дойль. Собрание сочинений. В 8 т. – М.: Издательство «Правда», 1966. – Т. 1. ( Прим. перев .)
17
Данное исследование вызвало споры в научном сообществе, не все согласны с корректностью интерпретации авторов и с тем фактом, что плод действительно реагирует именно на световые паттерны. См.: Scheel, A. M., Ritchie, S. J., Brown, N. J. L., & Jacques, S. L. (2017, October 27). Through a womb, darkly: Methodological problems in a recent study of fetal visual perception. (Прим. научн. ред.)
18
Пинкер, С. Язык как инстинкт. – М.: Едиториал УРСС, 2004. ( Прим. перев .)
19
Дарвин, Ч. Происхождение человека и половой отбор. / Ч. Дарвин. Сочинения. В 9 т. – М., 1953. – Т. 5. (Прим. перев.)
20
Башляр, Г. Философское отрицание: Опыт философии нового научного духа. / Г. Башляр. Новый рационализм. – М.: Прогресс, 1987. ( Прим. перев.)
21
My Funny Valentine и My Romance – известные джазовые композиции Ричарда Роджерса (музыка) и Лоренца Харта (слова) 1937 и 1935 годов соответственно. ( Прим. перев.)
22
Генри Густав Молисон (1926–2008). ( Прим. перев .)
23
Гемисферэктомия – операция, при которой происходит удаление одного из полушарий мозга. (Прим. научн. ред.)
24
Parfait – «образцовый» ( франц .); langue – «язык» ( франц .) ( Прим. перев .)
25
Нейроны концепций – нейроны, которые специфически активируются при восприятии определенных комплексных изображений вроде лиц конкретных людей. (Прим. научн. ред.)
26
Сриниваса Рамануджан Айенгор (1887–1920) – гениальный индийский математик-самоучка, сформулировавший около 120 теорем. ( Прим. перев .)
27
Насчет эффективности любых типов игр в качестве стимуляторов внимания, а также их использования для улучшения когнитивных способностей в научном сообществе ведутся активные споры. См., например: http://longevity.stanford.edu/a-consensus-on-the-brain-training-industry-from-the-scientific-community-2/. (Прим. научн. ред.)
28
Законы трех ошибок или трех преступлений (англ. Three strikes laws ) – законодательные акты США, на основании которых суды штатов должны приговаривать тех, кто совершил три серьезных преступления, к длительному тюремному заключению. ( Прим. перев .)
29
Цифровые аборигены, или цифровое поколение (англ. Digital Natives ) – термин, предложенный Марком Пренски для обозначения людей, родившихся после цифровой революции и привыкших получать информацию через цифровые каналы. ( Прим. перев .)
30
От англ. глагола to zap – быстро переключать телевизионные каналы, пока идет реклама. ( Прим. перев .)
31
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam ) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Чаще всего его изображают пожилым белым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре, синем фраке и полосатых панталонах. ( Прим. перев .)
32
Прогнозирование будущего результата как основной механизм организации поведения было представлено в работах П.К. Анохина и Н.А. Бернштейна в СССР в 1950-е. (Прим. научн. ред.)
33
Букв . «Сияй, сияй, маленькая звездочка». ( Прим. перев .)
34
Так же как и в случае исследований, посвященных эффективности когнитивных игр, данные исследования вызывают горячие споры. Согласно одному из последних метаанализов, эффект «образа мыслей» в концепции Дуэк практически не влияет на эффективность обучения. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0956797617739704 (Прим. научн. ред.)
35
2-е послание Коринфянам 13:5. ( Прим. перев .)
36
Монтень, М. Опыты. / М. Монтень. Избранные произведения. В 3-х томах. – М.: Голос, 1992. – T. 1. ( Прим. перев .)
37
Россия в 2015 году заняла 4-е место среди 11-классников по математике (в 2015 году у Франции – 6-е) и 2-е место среди 11-классников по физике (у Франции – 9-е). (Прим. научн. ред.)
Интервал:
Закладка: