Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран
- Название:Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГОНSО
- Год:2019
- Город:Екатеринбург
- ISBN:978-5-904577-62-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран краткое содержание
В третий том вошли сказки еврейских общин арабских стран: Марокко, Алжира, Сирии, Ливана, Ирака, Ливии, Египта, Йемена. Культура этих еврейских общин формировалась на различных арабо-еврейских диалектах в тесном взаимодействии с культурой окружающего арабского большинства.
16+
Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хасидские авторы называют это путешествие «га-несиа га-йедуа» (знаменитое путешествие). Маркус датирует путешествие Бешта 1743 г. [ 14], считая, что на третий день Песаха Бешт уже отправился в обратное путешествие и плыл из Константинополя в Одессу 8 , а Динур относит путешествие Бешта к 1740 г. [ 15].
Община в опасности
Вторая часть истории обыгрывает хорошо известную тему конфликта между евреями и местным населением. Моделью для такого рода историй служит Книга Есфирь, ключевые этапы сюжета следующие: (1) еврей помогает царю, (2) царский советник хочет уничтожить евреев и (3) царь в качестве благодарности за помощь отменяет указ и наказывает злого советника.
Наиболее часто встречаются два представления об инаковости чужих. Первое состоит в том, что чужие занимаются колдовством, второе — что чужие едят непозволительную пищу, в крайнем проявлении — людей, которые отличаются от них. В отношении евреев наиболее распространенной формой было представление о том, что для приготовления мацы евреям необходимо убить нееврейского ребенка. На протяжении еврейской истории это выражалось в многочисленных кровавых наветах, само же представление было зафиксировано уже в I в.н. э. В Западной Европе первое обвинение евреев в использовании крови для приготовления мацы произошло в 1144 г. в Норвиче, Англия. В XII–XIII вв. подобные обвинения встречаются по всей Западной и Центральной Европе, в Восточной Европе они усиливаются с XVII по XX в.
В христианской Испании кровавый навет в Асторге повлек за собой появление локального культа Святого младенца из Ла-Гуардии. Ибн Верга в своем сочинении 1553 г. описывает еще несколько кровавых наветов, имевших место в Испании. Хотя нельзя с точностью сказать, насколько достоверно это описание, однако оно показывает, каким частым явлением в жизни еврейских общин были обвинения такого рода. В Турции случаи кровавого навета отмечены в XV–XVI вв.
Евреи отвечали на кровавые наветы созданием многочисленных историй, где главе общины или ее духовному лидеру удается разоблачить заговор против евреев либо предотвратить несчастье с помощью молитвы, поста или вещего сна, в котором герою завещается, как правильно поступить.
Встроенный нарратив
Литературные соотношения между рамкой истории и встроенным в эту рамку нарративом могут быть обусловлены этнически. Сказка начинается с истории, которая отражает хасидские традиции и верования, и с эпизода кровавого навета, который присутствует в сказках евреев разных стран. Но встроенный нарратив о том, как султан посылает тайные послания, вплетая их в циновку, явно восточного происхождения: он характерен для общества, в котором плетение циновок является привычной профессией.
В других похожих сказках из собрания ИФА и в сказках других народов история может принимать романтический оборот: похищенная возлюбленная шлет скрытые послания с просьбой о помощи. В других историях в беде оказывается еврейка. Ее похищают цыгане, и она посылает в качестве тайного знака вышитую ткань, которая используется в еврейских ритуалах (ИФА 8563).
Хотя этот фольклорный сюжет записывался в основном в Восточной Европе, на Балканах и в Средиземноморье на соответствующих языках, он перекликается с арабской нарративной традицией, в которой часто встречается мотив К1812 «Переодетый король». В «Тысяче и одной ночи» этот мотив встроен в сказку «Три китайских принца», найденную Ричардом Бёртоном в рукописи Уортли Монтегю в Бодлианской библиотеке в Оксфорде [ 16].
Баал Шем Тов как герой нехасидских историй
В ИФА находится около 135 сказок о Баал Шем Тове. Среди них преобладают восточноевропейские, однако есть семнадцать сказок, которые были рассказаны неевропейскими уроженцами: шестеро рассказчиков родом из арабских стран, а одиннадцать — израильские сефарды. В XVIII в., когда началась хасидская иммиграция в землю Израиля, общины ашкеназов, сефардов и евреев из арабских стран жили бок о бок в одних и тех же городах. Без конфликтов не обходилось, но, несмотря на это, отношения между общинами были тесными, о чем свидетельствуют браки между представителями разных общин, а также обмен традициями. Таким образом, Бешт входит в нарративные традиции как сефардов, так и евреев из арабских стран.
Данная сказка представляет собой интересное сочетание традиций, заимствованных из сказок различных этнических групп и представленных как в устной, так и в письменной форме. Предания о путешествии Бешта уже обсуждались. Истории о том, как Бешт спасает общину от кровавого навета, хорошо известны в хасидской традиции и часто бытуют отдельно от рассказов о его путешествии [ 17]. Редактор одного из сборников историй отделяет рамочную историю от рассказа о султане и тайных посланиях, вплетенных в ковры, замечая при этом, что рамочную историю он почерпнул из книг о Беште, а историю о султане — из устной традиции [ 18].
Момент эпилептического припадка или потери сознания как точки перехода соответствует биографической модели р. Ицхака Лурии, га-Ари (1534–1572), которому Бешт подражал и которым восхищались хасиды. Согласно традиции, похожая история произошла с р. Ицхаком Лурией перед приездом в Цфат [ 19].
Охраненная маца
Выражение «маца шмура» (охраненная маца) отсылает к библейскому стиху «Справляйте праздник Пресных Хлебов: в этот день Я вывел ваше воинство из Египта» (Исх. 12:17). Переводчики поняли этот стих как приказ соблюдать праздник, исходя из временного указания «в этот день» и параллельного стиха «Справляй праздник Пресного Хлеба: семь дней, как Я повелел тебе, ешь пресный хлеб — в положенное время, в месяце авиве, когда ты ушел из Египта» (Исх. 23:15). Но традиционные комментаторы понимают этот стих буквально: что необходимо готовить мацу и беречь ее, особенно от контакта с водой. Мудрецы Галмуда различали три ключевых момента, когда нужно беречь муку для мацы от контакта с водой, чтобы она не забродила: время сбора урожая, время помола и время замешивания теста (ВТ, Псахим 40а).
Маца шмура означает мацу, мука для которой не соприкасалась с жидкостью с момента сбора урожая до замеса теста. Традиционно °на пеклась за день до начала Песаха. Само выражение «маца шмура» впервые появляется в законодательном кодексе р. Якова б. Ашера (ок. 1270–1340) «Арбаа Турим».
1 Etkes, I. The Besht: Magician, Mystic, and Leader (Waltham, MA: Brandeis University Press, 2005); Rosman, M. Founder of Hasidism: A Quest for the Historical Baal Shem Tov (Berkeley: University of California Press, 1996).
2 Frumkin [Rodkinson], M. L. Sefer Adat tsadikim: Ve-hu sipurei nora’ot ve-nifla'ot meadon ‘uzenu… ha-Besht ha-kadosh asher lo huv’u be-Shivhe ha-Besht… ve-'od nosfu la-zeh sipurim amitim [Собрание святых людей…] (Lemberg: Stand, 1864), 4b.
3 Dinur, B. Reshitah shel ha-Hasidut ve-Yesodotehah ha-Sotsialyim ve-ha-Meshi-hyim [Истоки хасидизма…] // Historical Writings (ивр.) (Jerusalem: The Bialik Institute, 1955), 192–206.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: