Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
- Название:Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей краткое содержание
Эта книга, которую можно отнести одновременно и к мемуарам, и к лингвистическим работам, представляет собой интересный взгляд на природу языка, его связь с мышлением и культурой.
Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 17 лет принял христианство и был глубоко верующим христианином евангельского толка, однако в возрасте около 50 лет отошел от веры (о причинах вы узнаете из этой книги). В настоящее время активно публикует исследования по проблемам влияния культуры на грамматику языка.
Живет в Питерсеме, штат Массачусетс, с женой и двумя собаками, среди девственных лесов. У него трое детей (с которыми вы познакомитесь на страницах книги) и семеро внуков.
Книга, которую вы держите в руках, была переведена на 9 языков и выдержала несколько переизданий.
Примечания
1
Британский натуралист, географ и антрополог (прим. ред.).
2
Американский антрополог и социолог, основатель интерпретативной антропологии. Ряд книг опубликован на русском языке, в частности: Гирц К. Интерпретация культур. М.: РОССПЭН, 2004 (прим. ред.).
3
Futrell R., Stearns L., Everett D. L., Piantadosi S. T, Gibson E. A Corpus investigation of syntactic embedding in Piraha [Электронный ресурс] // PLOS ONE. 2016. Vol. 11 (3). Режим доступа: http://journals.plos.org/plosone/article?id= 10.1371/ joumal.pone.0145289
4
Порт, piraha (а обозначает носовой гласный). В русском языке встречаются варианты пираха, пирахан, пираа. Из них более частотны первые два. В данной работе принято написание пираха (прим. ред.).
5
Как можно увидеть ниже, транскрипция Эверетта, Хайнрикса и Шелдона является фонематической и не учитывает прочтения позиционных вариантов тех или иных фонем. Во избежание разночтений, в тексте перевода используется транслитерация, основанная на данной транскрипции. В данной транслитерации гортанная смычка (* в записи Эверетта) передается с помощью апострофа во всех позициях кроме начальной (например ха); в последнем случае она опускается (Xoogiai — Оогиаи). Тоны не передаются. Оригинальное написание в эвереттовской транскрипции дается в скобках (прим. пер.).
6
В первой части книги, когда автор пытается передать звучание языка пираха, тоны также отображаются с помощью курсива и прописных букв (прим, пер.).
7
Everett D. L. Piraha // Derbyshire D. C, Pullum G. К. (eds). Handbook of Amazonian Languages. Vol. 1. Berlin: Mouton de Gruyter, 2010. P. 200—325 (прим, пер.).
8
Южноамериканские птицы, принадлежащие к отряду курообразных (прим, пер.).
9
Индейцы, говорящие на языке сатере-мауэ семьи тупи (прим. пер.).
10
Фраза «поправка-22» (также «уловка-22», от англ, catch 22) из одноименного романа Дж. Хеллера означает безвыходное положение, основанное на логическом парадоксе: чтобы получить что-либо, нужно или уже обладать этим, или не иметь возможности его получить (прим. пер.).
11
Название двух идиомов в диалектном континууме кавахиб, относящемся к группе тупи-гуарани тупийской языковой семьи (прим. пер.).
12
В Америке термометры иногда градуируются только примерно до 41 градуса, поэтому такое явление возможно (прим. пер.).
13
Салезианцы, или Общество Св. Франциска Сальского, — католическая монашеская конгрегация, основанная в 1859 г. для ведения миссионерской деятельности среди бедных и малоимущих.
14
Местное название одного из видов растения диоскореи, известного также как ямс (прим. пер.).
15
Seu — разговорная форма слова senhor ‘сеньор’ (прим. пер.).
16
Копайский бальзам — прозрачная смола дерева копаифера, используемая в бумажной и лакокрасочной промышленности (прим. пер.).
17
Латиноамериканской марке «Плазил» в России соответствует церукал, а «Новальгине» — анальгин (прим. пер.).
18
Порт, ей ‘я’, matar ‘убивать’, voce ‘ты (вежл. разг.), вы’ (прим. пер.).
19
Фаринья — маниоковая мука, изготовляемая путем высушивания и измельчения вареного маниокового корня (прим. пер.).
20
Нимуэндажу Курт (1883—1945; Curt Nimuendaju, настоящее имя Курт Ункель, Curt Unckel) — германский и бразильский историк и этнограф.
21
Рекурсия — размещение сходных элементов внутри друг друга. Примерами рекурсии в языке могут служить фразы типа «Я знаю, что он видел, как я ушел» и стихотворение «Дом, который построил Джек». Данное понятие будет подробно рассмотрено во второй части книги (прим. пер.).
22
«Мелюзга» (Peanuts) — самый популярный ежедневный газетный комикс в США, выпускавшийся непрерывно с 1950 по 2000 год. Его герои — маленькие Дети; один из них, вечно грязный, и носит кличку Поросенок (прим. пер.).
23
Ср. Прит. 13:24: «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его» (прим. пер.).
24
Джерри Льюис — американский комедийный актер, известный по ролям с незатейливыми шутками, оплеухами и т. п. (прим. пер.).
25
Обычный гарнир, а иногда и основное блюдо в Бразилии; даже в составе более сложных блюд рис и фасоль (бобовая или стручковая), как правило, встречаются вместе (прим. пер.).
26
Аннато — кустарник семейства биксовых; порошок или паста из его семян используются индейцами Амазонии в ритуалах, а также широко применяются как пищевой краситель: в национальных кухнях Латинской Америки и в пищевой промышленности (Е160Ь) (прим. пер.).
27
Сорокопутовая пиха — небольшая птица, дальний родственник воробья; ее крик громкий, высокий, необычного для птиц тембра. Ее голос использован в Популярной видеоигре Angry Birds (прим. пер.).
28
Это не так удивительно. Во многих языках Новой Гвинеи, например, счет ведут по всем суставам обеих рук и частям лица и поэтому не загибают пальцы, как мы, а прикасаются к соответствующей части тела. Базовым числом в такой системе будет не привычное нам число 10, а относительно экзотическое — например, 27 или 23 (прим. пер.).
29
В русском это тоже невозможно (прим. пер.).
30
Русский язык в этом отношении, можно сказать, недалеко ушел от пираха. Грамматическое явление временной отнесенности (в лингвистике также называемое «таксис») в русском языке тоже не выражается глагольным временем, поэтому мы, как и индейцы пираха, пользуемся только тремя временами. Английский же язык использует для выражения таксиса завершенные времена (Perfect Tenses). Впрочем, временная отнесенность в русском языке все же есть: ее передают, например, деепричастия (поплавав в бассейне, читал Шекспира — не то же, что плавая в бассейне, читал Шекспира) (прим. пер.).
31
Двусложная стопа — например, «Мчатся тучи, вьются тучи...» или «Оне-гин, добрый мой приятель...»; трехсложная — например, «Крутится, вертится шар голубой...» или «Я мечтою ловил уходящие тени...» (прим. пер.).
32
Интервал:
Закладка: