Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
- Название:Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей краткое содержание
Эта книга, которую можно отнести одновременно и к мемуарам, и к лингвистическим работам, представляет собой интересный взгляд на природу языка, его связь с мышлением и культурой.
Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
В английской терминологии русским словам определение и обстоятельство соответствуют выражения adjectival modification и adverbial modification (прим. пер.).
57
Отсылка к эволюции генеративизма: с 1981 г. («Лекции об управлении и связывании», «Lectures on Government and Binding») H. Хомский рассматривает перемещение как универсальную синтаксическую трансформацию, одним из частных случаев которой является пассивизация (прим. пер.).
58
Автор использует термин mood ‘наклонение’. В данном случае имеются в виду различные виды модальности, выражаемые в рамках изъявительного наклонения (прим. пер.).
59
«Мы вынуждены сделать вывод, что грамматика автономна и не зависит от лексического значения» (Хомский Н. Синтаксические структуры / Пер. К. И. Бабицкого. Благовещенск, 1999. С. 32) (прим. пер.).
60
Это можно считать общечеловеческой чертой: даже представители другого сословия или класса в рамках одного и того же общества могут говорить о человеке все, что вздумается, в его присутствии, если он воспринимается как чужак Пли не вполне «свой» (прим. пер.).
61
Известный американский шеф-повар и ресторатор (прим. пер.).
62
Здесь термин «антрополог» употреблен в широком смысле, т. е. может включать также культуролога и этнографа (прим. пер.).
63
Вероятно, имеются в виду следующие работы:
Levinson St. С. Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Levinson St. C., Jaisson P. Evolution and culture. Cambridge (MA): MIT Press, 2006. Levinson St. C., Wilkins D. P. Grammars in space. Cambridge: Cambridge University Press, 2006 (прим. пер.).
64
Стоит отметить, что для русского языка абсолютная система еще менее характерна, чем для английского: последний пример в речи американцев совершенно естественен, а вот носитель русского языка, объясняя дорогу, так не скажет почти никогда (прим. пер.)
65
Цит. по: Сепир Э. Статус лингвистики как науки / Пер. С. В. Князева // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ, под ред. и с предисл. докт. филол. наук А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс»— Универсо, 1993. С. 261 (прим. пер.).
66
Berlin В., Kay Р. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkele>: University of California Press, 1991 (прим. пер.).
67
Urban G. A discourse-centered approach to culture: Native South American myths and rituals. Austin: University of Texas Press, 1991.
См. также: Urban G. Metaculture: How culture moves through the world. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001 (прим. пер.).
68
Теория принципов и параметров — один из этапов развития генеративной грамматики. В рамках модели, предложенной Н. Хомским и Г. Лазником, грамматика различных языков описывается через универсальные принципы и правила, а различия — через параметры (прим. пер.).
69
В оригинале word structure ‘словесная структура’, sound structure ‘звуковая структура’ (прим. пер.).
70
Встреча вод (порт.) (прим. пер.).
71
Hauser М. D., Chomsky N., Fitch W. Т The faculty of language: What is it, who has it, and how did it evolve? // Science. 2002. Vol. 298. P. 1569—1579 (прим. пер.).
72
Герберт Александер Саймон (1916—2001) — специалист в области психологии, информатики и вычислительной техники (в частности проблем искусственного интеллекта), экономики, социологии и политологии (прим. пер.).
73
Цит. по: Саймон Г. Архитектура сложности // Саймон Г. Науки об искусственном / Пер. Э. Л. Наппельбаума. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. ПО (прим. пер.).
74
Нога, tempus (лат.) — час, время (прим. пер.).
75
Иэн Робертс (род. в 1957 г.) — английский лингвист-генеративист, професСоР Кембриджского университета, сторонник минималистской программы Хомск°го. Является автором ряда работ о синтаксисе германских, романских и кельтСКих языков в диахроническом аспекте (прим. пер.).
76
Автор употребляет термин «ассерция» (компонент семантической структуры предложения, который при отрицании приобретает противоположное значение) в несколько нестандартном значении: здесь это не только собственно ассерция, но, по-видимому, также и рема — новая утверждаемая информация (прим, пер.).
77
Томас Роупер — американский лингвист, автор работ о морфологии и усвоении языка (прим. пер.).
78
Барт Холлебрандсе — нидерландский лингвист, специалист в области когнитивной семантики (прим. пер.).
79
Народ навахо живет преимущественно в резервации на границе штатов Аризона, Колорадо, Нью-Мексико и Юта. Тусон — крупный город, расположенный на юге Аризоны, достаточно далеко от резервации (хотя и не так далеко, как Лос-Анджелес от бассейна Амазонки) (прим. пер.).
80
См., например: Yoon J. М. D., Witthoft N., Winawer J., Frank M. С., Everett D. L., Gibson E., Markman E. M. Thinking for seeing: Enculturation of visual-referential expertise as demonstrated by photo-triggered perceptual reorganization of two-tone Mooney images // Proceedings of the 33rd Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Boston; Massachusetts, 2011. P. 2896—2901 (прим. пер.).
81
Даниэль (Дэниел) Бун (1734—1820) — легендарный американский первопроходец XVIII в., исследовавший территории будущих штатов Огайо, Теннеси и Кентукки и основавший ряд поселений. В зрелом и пожилом возрасте продавал земельные участки переселенцам (прим. пер.).
82
В современном португальском jeito означает также ‘способ’, а в разговорной речи получает значение, близкое к рус. смекалка (прим. пер.).
83
Здесь автор, по-видимому, следует за классификацией валентностей по Л. Теньеру (см.: ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса. М., 1988) (прим, пер.).
84
Английские предложения в повелительном наклонении, разумеется, обычно не содержат подлежащего, ср.: Run! ‘Беги’. Однако лингвисты едины во мнении, что здесь есть подразумеваемое подлежащее, потому что в повелительном наклонении субъект — это всегда ты / вы. Когда я говорю: «Run!» — я имею в виду не то, что все должны бежать, а то, что бежать должны вы (прим, автора).
85
Майкл Томаселло (род. в 1950 г.) — американский психолог, психолингвист и когнитивист. Автор работ о происхождении когнитивных способностей человека, освоении языка и когнитивных способностях приматов (прим. пер.).
86
В честь Джона Уиклифа, средневекового богослова и автора первого, еще
«подпольного», перевода Библии на английский (прим. пер.).
87
Ср. итальянскую пословицу Se non e vero, e ben trovato ‘Если [даже] это неправда, то хорошо придумано’ (прим. пер.).
88
Раусинг Ханс (Hans Rausing, род. в 1920 г.) — шведский и британский бизнесмен, владелец компании Tetra Рак, меценат.
Раусинг Лисбет (Anna Lisbet Kristina Rausing, род. в 1960 г.) — старшая дочь X. Раусинга, историк науки, ведущий научный сотрудник лондонского Имперского колледжа (прим. пер.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: