Array Коллектив авторов - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    9785444820100
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография краткое содержание

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания – исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

90

См.: Он же. Избранные статьи в 3 т. Т. 1. С. 34–45.

91

Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. 3rd ed. Oxford, 1998. P. 47.

92

Как отмечает Дж. Стайнер, «перевод – это не узкоспециальная, второстепенная деятельность в „зоне соприкосновения“ языков. Он есть постоянная и необходимая манифестация диалектической – сплавляющей и разделяющей – природы речи». Ibid. P. 246.

93

Cultural Translation in Early Modern Europe. P. 11.

94

Pernau. Whither Conceptual History? P. 7.

95

Д. М. Буланин опровергает применительно к Древней Руси романтическую концепцию перевода, в рамках которой переводчик часто рассматривается как сознательный творец. В XVIII веке, особенно в его первой половине, анонимные переводчики также не рассматривают себя «соперниками» автора, однако уже у В. К. Тредиаковского появляются точно обозначенные претензии на творческий статус его переводов, хотя во многом переводчик этой эпохи является автором malgré lui , поскольку вынужден «приспосабливать» переводимый текст для определенной аудитории, соответствовать ее требованиям, вкусам и интересам, изобретать эквиваленты новых понятий. См.: Буланин Д. М. Гл. I. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Т. I. С. 22–23.

96

См. об этом в разделе «Культура и власть» книги Пола Бушковича, который связывает интерес к изучению латыни и новую образовательную программу в среде русского боярства 1680–1690‐х годов с изменениями политических представлений русской аристократии: Бушкович П. Петр Великий. Борьба за власть / Пер. Н. Л. Лужецкой . СПб., 2008. С. 442–450.

97

Пример понятийной доместикации – перевод трактата Инносана Жантийе «Commentariorum de regno … libri tres» в самом начале XVIII века. Переводчик объясняет, кто такой Никколо Макиавелли: «Флоренской речи посполитой (княжения) всенародный писец», то есть он – государственный секретарь ( publicum Scribam ) Флорентийской республики («Речи посполитой»). Интересно, что тут появляется амплификация «речь посполитая» – «княжение»: переводчик, понимая, что этот полонизм не может быть всем понятен, связывает республику с понятием «княжение», которое должно было вызвать у читателя родные (однако неверные) ассоциации. Макиавелли при этом создает «учение не нравов благих (artem non Politicam), но мучителских (Tyrannicam)». То есть переводчик, не уверенный в том, что его читатель поймет, что такое ars Politica , присваивает это понятие посредством введения вместо него другого, знакомого для древнерусской культуры и понятийно близкого по смыслу, понятия – «учение нравов благих». См.: ОР РНБ. Ф. 550. F.II.27. Л. 3.

98

Важно помнить, что сам процесс взаимного диалога культур не всегда может быть одномоментным, иногда он растягивается на поколения, так русская культура, преимущественно заимствуя в XVIII – первой половине XIX века, все больше становится диалогичной во второй половине XIX века, когда русская литература и общественная мысль приобретают важность для западноевропейских культур. В то же время уже в XVIII веке западноевропейские культуры проявляли интерес к русской истории и политике, о чем свидетельствуют переводы с русского на европейские языки, появляющиеся с петровской эпохи.

99

Burke P., Po-Chia Hsia R. (Eds). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007. Р. 33–34.

100

НИОР РГБ. Ф. 310. № 884. Собрание Размышлений о разных вещах господина комеса Ивана Оксестерна. Л. 58, 68 об., 69, 76, 82.

101

Там же. Ф. 528. № 7. Разговоры в царстве мертвых. Правка касалась грамматики, лексики и стиля. Вот для примера первая фраза из диалога (исправления выделены курсивом): «Королевство швецкое в малыя зачатыя годы 18 века такия бесчастия искусило претерпело , которые потомству причитания писанных о том историй почти не удоверимо вероятны покажут ца ся ». Л. 2. Список ОР ГИМ. Барс. 2347 прямо восходит к исправленной второй редакции этого перевода.

102

ОР БАН. Ф. 31. № 16.9.24. Правдивое зеркало или откровенная политика. Оригинальный перевод «Краткой книжицы» был выполнен «с латинского на славенороссийский язык» в апреле 1709 года в Москве (Л. 1 об.). Судя по бумаге, список БАН был создан около 1748 года (филиграни на протяжении всей рукописи схожи – герб города Ярославля 3‐го типа и литеры ЯѲЗ, соответсвуют – Участкина (1962) № 21, 1747 год и Клепиков (1958) № 785, 1748 год), следовательно, редактор работал после 1748 года, его скоропись типична для середины XVIII века.

103

Оригинальный титул книги, зачеркнут: «Краткая книжица политичных гражданских обходительных поступок по правилам Юлия Мазарина, кардинала, и великаго управителя Королевства Французскаго. Напечатана во Франко Фурте лета 1697»;

1‐й вариант, зачеркнут: «Откровенная политика или благоразумные правила обхождения»;

2‐й вариант, зачеркнут (перечеркнутый фрагмент зачеркнут дважды): «Наука к благоразумному житию человеческому сочиненная Юлием Мазарином кардиналом, французскаго штатского министра и кардинала»;

3‐й вариант: «Правдивое зеркало или откровенная политика сочинение Юли емя Мазарин ома Кардиналом, и великим управителем Королевства французскаго».

104

Оригинал: «Qui nimis arma decora habent, ferè parum milites; ninium instrumenta artis culta, parum artifices; nisi excuset ætas júvenilis. Item qui corpori nimis vacant, atque nimium formosi, & amabiles, sunt parum docti, Distrahuntur enim plerumque conversatione foeminarum, acstudium iis placendi artibus vanis eos à studiis severioribus arcet. Deformes naturam ulcisci solent studio virtutum». См.: Breviarium Politicorum secundum rubricas Mazarinicas, multis locis Auctius. Editio septima. Francofurti, 1697. P. 16.

105

ОР БАН. Ф. 31. № 16.9.24. Л. 14 об. – 15.

106

Soll J. Publishing The Prince: History, Reading, & the Birth of Political Criticism. University of Michigan Press, 2005. P. 4.

107

Напомним, что речь идет о проекте Германского исторического института в Москве, сайт которого находится по адресу: https://krp.dhi-moskau.org.

108

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. В 5 т., 1 т. доп. М., 1962–1975. О наших критериях отбора см. ниже.

109

Жан Кеньяр придерживается границы в 50 страниц, Жан-Доминик Мелло – в 30 страниц. Adam Cl . Les imprimeurs-libraires toulousains et leur production au XVIII esiècle (1739–1788). Nouvelle édition (электронное издание). Toulouse, 2015. http://books.openedition.org/pumi/15339 (последнее обращение – 06.07.2021), § 11, 48.

110

Adam . Les imprimeurs-libraires toulousains. § 161–163.

111

Martin H. - J. Une croissance séculaire // Chartier R., Martin H. - J. (Dir.). Histoire de l’ édition française. T. 2. Le livre triomphant. Paris, 1984. P. 113–127, здесь p. 113.

112

Об истории этих терминов и о критике этих источников см.: Furet F. La «librairie» du royaume de France au 18 esiècle // Bollème G., Ehrard J., Furet F., Roche D., Roger J. Livre et société dans la France du XVIII esiècle. Post-face d’ A. Dupront . Paris; La Haye, 1965. P. 3–32, здесь p. 4–7.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография отзывы


Отзывы читателей о книге Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x