Array Коллектив авторов - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    9785444820100
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография краткое содержание

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания – исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

113

Furet. La «librairie» du royaume de France au 18 esiècle. P. 7, 8, 13.

114

Согласно сведениям базы данных «Корпус беллетристики XVIII века» (http://intraduction.huma-num.fr/traduc/corpus), за последнюю четверть века почти 85% всех переводов литературных произведений на французский язык было издано в Париже, однако более полная информация, включающая все переводы, пока недоступна. О голландском книжном рынке, особенно на протяжении «золотого века», см., например: Pettegree A., Weduwen A. der. The Bookshop of the World. Making and Trading Book in the Dutch Golden Age. L.; New Haven, 2019.

115

Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке: В 3 т. М., 1984–1986; и данные с сайта http://intraduction.huma-num.fr/traduc/statistique (последнее обращение – 04.06.2021).

116

Полное собрание законов Российской империи: собрание первое: с 1649 по 1825 год (далее – ПСЗ). СПб., 1830. Т. 21 (1781–1783). № 15634. Отдельные частные типографии существовали с 1770‐х годов. Так, в 1771 году Гартунг получил разрешение завести типографию для публикации книг на иностранных языках. ПСЗ. Т. 19 (1770–1774). № 13572. В 1776 году Вейтбрехт и Шнор получили аналогичное разрешение завести типографию для печатания книг на русском и иностранном языках. ПСЗ. Т. 20 (1775–1780). № 4495.

117

О том, насколько скромным был вклад провинциальных русских типографий в русскую книжную продукции того времени, см.: Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Ch. 5.

118

В качестве примера можно упомянуть такие важные для изучения русского художественного перевода работы, как: Левин Ю. Д. (Отв. ред.). История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995; Т. 2. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996; Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. Справедливости ради надо отметить, что авторы «Истории русской переводной художественной литературы» эпизодически обращаются к статистическим данным, но редкость таких обращений в целом подчеркивает, что фокус их исследований лежит совсем в другой плоскости. См., например: Левин Ю. Д. Глава 4. Начало 1760 – середина 1780‐х годов: просветительство // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 143.

119

См., например (в хронологическом порядке): Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973; Он же. Книга в России в послепетровское время 1725–1740. Л., 1976; Библиотека Петра I: Указатель-справочник / Сост. Е. И. Боброва . Л., 1978; Он же. Типография Сухопутного шляхетного кадетского корпуса в 1757–1763 гг. и ее заказные издания // Луппов С. П. (Отв. ред.). Книги и библиотеки в России в XIV – первой половине XIX века. Сборник научных трудов. Л., 1982. С. 5–25; Копанев Н. А. Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны // Там же. С. 26–41; Фундаминский М. И. Библиотека русского ученого XVIII века А. П. Протасова // Там же. С. 56–67; Зайцева А. А. Академия наук и частные книгопродавцы в конце XVIII века // Там же. С. 100–113; Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (1714–1742 гг.) // Луппов С. П. (Отв. ред.). Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. С. 5–56; Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Там же. С. 59–172.

120

Сиповский В. В. Из истории русской литературы XVIII века. Опыт статистических наблюдений. I–II. СПб., 1901.

121

Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 60, 73, 88, 132, 141, 165 и так далее.

122

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. См. таблицы на с. 20–21, 23.

123

См., например: Самарин А. Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков). М., 2000 (эта работа полностью основана на применении статистических методов); Он же. Типографщики и книгочеты. Очерки по истории книги в России второй половины XVIII века. 2‐е изд., испр. и доп. М., 2015. С. 75–79, 146–148, 279–287, 302, 309 и так далее.

124

Наши базы данных, конечно, будут в дальнейшем уточняться, и эти уточнения будут отражаться в графиках и таблицах на уже указанном сайте проекта: https://krp.dhi-moskau.org/ru/page/intro.

125

http://intraduction.huma-num.fr/ (последнее обращение – 04.06.2021). Эти базы данных были созданы в рамках проекта «La transculturalité des espaces nationaux. Processus de traduction, figures de médiation et effets socioculturels des transferts littéraires en Europe, 1750–1900» под руководством К. Шарля (C. Charles), Х.-Ю. Люзебринка (H.-J. Lüsebrink) и Й.-Г. Микса (Y.-G. Mix). База данных литературных переводов на французский язык с 1776 по 1812 год была подготовлена под руководством И. Авеланж (I. Havelange) и С. Жюратик (S. Juratic) (CNRS, IHMC). Р. Райхардт (R. Reichardt) и Х.-Ю. Люзебринк подготовили базу данных переводов с французского на немецкий (Deutsch-Französische Übersetzungsdatenbank, 1770–1815), в которой были записи о примерно семи тысячах книг и десяти тысячах статей, но которая так и не была опубликована. Некоторые статистические данные на основе этого корпуса были опубликованы в: Lüsebrink H. - J., Reichardt R., Keilhauer A., Nohr R. (Hrsg.). Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich/Deutschland 1770–1815. Leipzig, 1996, 2 Bde.

126

http://intraduction.huma-num.fr/traduc/corpus (последнее обращение – 22.07.2021). Эта база данных подготовлена на основе двух библиографий: Conlon P. Le Siècle des Lumières: bibliographie chronologique. Genève, 1983–2009. 32 vol.; Monglond A. La France révolutionnaire et impériale: annales de bibliographie méthodique et description des livres illustrés. Grenoble; Paris, 1930–78. 10 vol.

127

http://intraduction.huma-num.fr/traduc/statistique (последнее обращение – 04.07.2021).

128

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века; Описание изданий гражданской печати. 1708 – январь 1725 г. / Сост. Т. А. Быкова, М. М. Гуревич ; ред. и вступ. ст. П. Н. Беркова . М.; Л., 1955. Естественно, эти данные не являются полными, но, учитывая размах этого проекта и тщательность подготовки каталога, можно считать, что цифра приблизительно отражает корпус сохранившихся книг.

129

См.: Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 106. Мы не учитывали книги кириллической печати. За последнюю четверть XVIII века было издано около 500 книг, напечатанных кириллическим шрифтом. Ibid.

130

Авторы-составители упомянутых каталогов придерживались различных критериев отбора материала. Для того чтобы информацию из разных каталогов можно было использовать в рамках одной базы данных для получения прозрачных результатов, в основу нашей базы данных были положены критерии, выбранные составителями СКГП как наиболее объемного и полного. Мы следовали, в частности, следующим критериям: 1. Включались издания объемом не менее пяти страниц; для изданий меньшего объема, принадлежащих авторам, чьи книги вошли в каталог, делалось исключение. 2. Издания законодательных актов и другие документально-актовые материалы включались при условии наличия у них титульного листа или конкретного заглавия; исключение делалось для некоторых документов, изданных без заглавия, но известных в историографии. 3. Многотомные издания учитывались по году выхода первого тома как одна книга. 4. Периодические издания не учитывались в этой базе данных.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография отзывы


Отзывы читателей о книге Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x