Михаил Шелякин - Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы
- Название:Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:5-89349-829-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шелякин - Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы краткое содержание
В книге развивается идея об адаптации языковой системы к биосоциальным особенностям человека и осуществлению им коммуникативного процесса как главном факторе функциональной, системно-структурной и знаковой (семиотической) специфики языка. В качестве иллюстративной языковой системы послужил главным образом русский язык в его общих с другими языками свойствах. В соответствии с поставленными задачами в книге объясняется специфика четырех семиотических измерений языка – языковых знаков, их семантики, синтактики и прагматики, чему подчинена структура книги. В аспекте «Язык и человек» особо рассматривается проблема «Язык и культура».
Для студентов, магистрантов, докторантов и преподавателей филологических факультетов вузов в качестве учебного пособия по курсам "Введение в языкознание", "Общее языкознание", "Семиотика языка".
Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В целом метафоризация значений во многом обусловлена теми или другими представлениями носителей языка о сходстве разных реалий. Поэтому, наряду с общими метафорическими значениями, в языках наблюдаются специфические метафоры. Например, немецкое слово Fuchs — «лиса» обозначает не только, как в русском языке, хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского языка, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и даже студента-первокурсника. С другой стороны, переносных значений, присущих русским словам окно (= промежуток между учебными занятиями) и рыба (= вялый, бесстрастный человек, флегматик), нет в английском, французском и немецком языках.
9.2.2. Метонимический тип изменения лексических значений.Метонимия (букв, «переименование») заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый сопредельный с ним другой денотат. Метонимическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится, и признаками сопредельного с ним денотата, на который переносится название. Например, слово спальня в русском языке имеет метонимическое значение «комплект мебели для спальни», отражающее сопредельность денотата «мебель» с денотатом «комната, где спят» и содержащее признаки этих денотатов. При этом инвариантные признаки денотата «комната, где спят» не утрачиваются, а переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова, в связи с чем сохраняется единство языкового знака для разных его означаемых и их денотатов. Подобным же образом при речевой метонимии слово представляет сопредельный с его денотатом другой денотат, не теряя своих инвариантных признаков, которые переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова. Так, в пушкинской фразе из поэмы «Медный всадник» Все флаги в гости будут к нам слово флаги имеет метонимическое значение «корабли с флагами различных государств». Ср. также Эй , борода!а как проехать отсюда к Плюшкину?... (Гоголь), где борода имеет значение «человека с бородой». Следовательно, метонимизация исходного означаемого, так же как и его метафоризация, является принципом мотивированных отношений между созначениями в многозначном языковом знаке.
Отражая смежность между разными реалиями, метонимическое значение основано на ментальном процессе установления связей соответствующих реалий и ориентировано на функцию выделения, актуализации (при речевой метонимии) и знакового обозначения реалий, смежных с другими реалиями, и тем самым имплицитно содержит значение словосочетания.
Метонимический перенос названия: может быть:
1) с вместилища на его содержимое или объем: блюдо – «большая тарелка», «еда, яство, подаваемое на блюде или тарелке» ( первое, второе блюдо , вкусное блюдо), стакан — «сосуд для питья», «мера жидких и сыпучих масс, содержащихся в стакане», голова – «верхняя часть тела человека» и человек с головой – «с умом в голове», стол — «предмет мебели», «питание, подаваемое на стол» ( диетический стол, снять комнату со столом , мясной стол, пригласить к столу); исторически сердце считалось вместилищем гнева, злобы, отсюда сердиться – «гневаться»;
2) с населенного пункта на совокупность его жителей: ср. город и город был встревожен слухами , деревня и вся деревня над ним смеялась , Москва и Москва молчала;
3) с места или времени на связанное с ними действие, событие или предмет:, дорога – «проложенный для передвижения путь» и «поездка, связанная с дорогой» (собираться в дорогу ), с. Бородино и Бородино — «битва на Бородинском поле»; стол — «вид мебели» и стол заказов, справочный стол — «отделение «со столом» в учреждении, принимающее и выполняющее заказы, дающее справки», вечер – «часть суток перед наступлением ночи» и «общественное собрание в это время» (литературный вечер , танцевальный вечер , вечер-встреча ); сердце — исторически букв, «то, что находится в середине человека»; воздух! (= военное «самолеты в воздухе!»);
4) с действия на его результат: ср. посылка бандероли и получить посылку, сочинение стихов и « Евгений Онегин» – сочинение А. С. Пушкина, сборка — «составление чего-либо из частей» и кофта со сборками, верстка – «расположение типографского набора по страницам» и «сверстанный набор, а также его оттиск», сообщение – «уведомление» (сообщение о прибытии поезда) и «известие, то, что сообщается» (по последним сообщениям, экстренное сообщение); заниматься фотографией и семейная, удачная фотография (= снимок, результат фотографии);
5) с действия на место действия: ср. проход войск и узкий проход, выход артиста на сцену и здесь выход на сцену, вынужденная остановка и стоять на остановке , заниматься фотографией и фотография (= мастерская, где занимаются фотографией);
6) с действия на инструмент, орудие действия: ср. скрепка бумаг и коробка со скрепками, раздался свисток и купить свисток , протирка линз и фланелевая протирка ;
7) с действия на средство действия: ср. замазка рам и оконная замазка, отдел упаковки и картонная упаковка, удобрение земли навозом и минеральное удобрение ;
8) с действия на субъект действия: ср. руководство кафедрой и смена руководства, защита футбольных ворот и хорошая игра защиты , обвинение в краже и свидетель обвинения;
9) со свойства на носителя свойства: ср. талант композитора и молодые таланты (= молодые талантливые люди), ценность открытия и переоценка ценностей , трудности работы и переносить жизненные трудности ; петь басом и знаменитый бас;
10) с части на целое и, наоборот, с целого на часть, что принято называть синекдохой (букв, «соподразумевание, выражение намеком»): ср. носить юбку и он бегал за каждой юбкой, груша — «дерево» и «плод этого дерева», клубника — «ягодное растение» и «ягоды этого растения», венец – «корона, возлагаемая на вступающих в брак при церковном брачном обряде» и «церковный обряд вступления в брак» ( пойти под венец с кем-нибудь), машина — «любой механизм, совершающий какую-нибудь работу с преобразованием одного вида энергии в другую» (роль машин в научно-техническом прогрессе) и «автомобиль, одна из разновидностей машин» (он заехал на своей машине ), запах — «свойство, воспринимаемое обонянием» (запах цветов , приятный запах) и «дурной запах» (мясо с запахом);
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: