Владимир Бибихин - Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004
- Название:Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Европа
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Бибихин - Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004 краткое содержание
Приношение памяти: десять лет без В.В. Бибихина. Текст этой переписки существует благодаря Ольге Лебедевой. Это она соединила письма Владимира Вениаминовича, хранившиеся у меня, с моими письмами, хранившимися в их доме. Переписка продолжалась двенадцать лет, письма писались обыкновенно в летний сезон, с дачи на дачу, или во время разъездов. В городе мы обычно общались иначе. В долгих телефонных беседах обсуждали, как сказала наша общая знакомая, «все на свете и еще пару вопросов».
Публикуя письма, я делаю в них небольшие купюры, отмеченные знаком […], и заменяю некоторые имена инициалами. Другой редактуры в тексте писем нет
Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47. В связи с Ватиканской премией «Христианские корни Европы» имени Вл. Соловьева.
48. «Ночь», одно из последних стихотворений И. Бунина.
49. «делание делишек», махинации (нем.)
50. «Пьер Ф. Гудрих, бизнесмен и юрист из Индианнополя, основал Фонд Свободы в 1960. По смерти (1973), мистер Гудрих оставил большую часть своего состояния для исследования разных аспектов свободы… Мистер Гудрих полагал, что человек весьма далек от совершенства и слишком мало понимает собственную природу. Институции, в свою очередь, тоже чрезвычайно несовершенны… Он полагал, что образование в свободном обществе требует диалога, центр которого составят великие идеи цивилизации… Лучший путь продвижения к идеалу общества, состоящего из свободных и ответственных индивидуальностей, проходит через процесс полной и открытой дискуссии» (англ.).
51. Патрик де Лобье, профессор Женевского университета, основатель и глава международного Соловьевского общества. Автор книг «Социальное учение Церкви» и других.
52. «Путешествие в будущее» (нем.).
53. Walter Thummler, немецкий поэт. Переводил мои стихи.
54. Необходимость? (лат.) «Они»? (термин экзистенциализма).
55. «Кроткое сердце и твердый дух» (нем.)
56. Время обеда, то есть 13.00.
Примечания
1
Т.е. после курса «Чтение философии», последние два семестра которого почти полностью посвящены чтению и разбору поэмы Парменида.
2
Прот. Димитрий Акинфиев, в то время настоятель храма Николы в Хамовниках
3
Допечатано по вертикали на полях
4
Имеется в виду работа над словарем «Церковнославянско-русские паронимы», сбором слов для которого я занималась. ( Прим. О.С. )
5
Здесь синим набрано рукописное добавление, сделанное, по-видимому, уже после отправки письма
6
Это допечатано на полях по вертикали
7
Речь идет о переводе большого тома “Fonti francescani”. Издателями тома ошибочно названы францисканцы
8
«Кризис антиидеологии»
9
Письмо из британского университета Киль, где я была в течение нескольких месяцев приглашенным поэтом ( Poet in Residence ).
10
Ut flumen sic oppidum
11
Первый лист письма на плотной бумаге с красной рамочкой и (внизу) изображением черного кота среди разных сортов тюльпанов.
12
Книга «Стихи», изданная «Гнозисом» (1994). Изначально предполагалось, что в этом издании стихи будут соседствовать с разговором о них. В.В. Бибихин взялся написать свое прочтение, Ю.М. Лотман — свое. Оба долго просили отложить издание и дождаться их текстов — но в конце концов оба отказались. Книга вышла с послесловием С.С. Аверинцева
13
В издании «Гнозиса» текст «Похвалы поэзии» был, по предложению С. Аверинцева, дан в выдержках.
14
Из моего рассказа о встрече в лесу с быком, сбежавшим из стада
15
Это большое преувеличение
16
У Кати врожденный ДЦП. Теперь у нее семья, ребенок, она счастлива. А Коля до сих пор при нас
17
Подписано рукой В.Б.
18
Следует маленький схематический рисунок
[1]
Имеется в виду о. Георгий Чистяков. О.А. Седакова : В публикации этой части переписки мы вводим различение двух типов комментариев: редактора текста О.Е. Лебедевой и О.А. Седаковой: последние отмечены знаком *.
[2]
Косвенная цитата из книги бесед Оливье Клемана с Патриархом Афинагором (“Roma — Amor”: эта книга в переводе Вл. Зелинского ходила в самиздате еще до публикации).
[3]
То есть Любовь и Надежда.
[4]
Имеется в виду энциклика Иоанна Павла, посвященная восточнохристианской традиции, Orientale lumen, 1996 («Свет с Востока»), отклики на которую нам предложили написать. Впоследствии собрание этих откликов (С. Аверинцева, С. Хоружего, В. Бибихина и мой) были изданы по-французски и затем переведены на итальянский.
[5]
Приписано от руки.
[6]
Прозаическое описание Бахчисарайского фонтана из письма Пушкина Дельвигу. — Ред .
[7]
Мы обсуждаем мою работу «Медный Всадник: композиция конфликта».
[8]
Подписано от руки.
[9]
Пропускаю целиком «сердитое письмо», о котором речь заходит в дальнейшем: это была моя попытка уговорить В.В. обратиться к врачам.
[10]
Николай Славянский (псевдоним). Речь идет о его разгромной статье в «Новом мире», посвященной моим стихам. В.В. ответил на эту статью, но его ответ не был опубликован.
[11]
Франсуа Федье (Francois Fedier) — французский философ, переводчик М. Хайдеггера и Фр. Гёльдерлина. «Похвала поэзии», которую он начал переводить с французского подстрочника В.В. Бибихина, вышла в переводе Жислен Барде.
[12]
Аверинцеву.
[13]
Как жаль, что Вас тут нет! Мне в самом деле жаль! (ит.)
[14]
«физически, а также морально». Речь идет о книге Т. Шпидлика «Восточнохристианская духовная традиция», в которой я переводила главы о видах монашеской аскезы.
[15]
Речь идет о «Соловьевских встречах» у Иоанна Павла II.
[16]
Надпись на открытке с видом Лукки (S. Michele, Sec. XIII): «Lucca, 22.6.96. Владимир Вениаминович, мы с Ольей очень о Вас беседовали — может быть, мы когда-нибудь встретимся — вот архангел Михаил, который нас похранил в городе Лукке — Пора, пора! Всего хорошего Pia Pera».
[17]
Вложена открытка «CITTÀ DEL VATICANO — Guardie Svizzere all’ Arco delle Campane», с надписью ОАС: «В эти ворота мы сегодня входили». Вложены еще открытки: «SACRE GROTTE VATICANE Veduta generale della “Confessio Sancti Petri”», «PARIS, Montmartre, Au Lapin Agile», «SUBIACO — Sacro Speco — (Sec. XIII) Il primo ritratto di S. Francesco d’Assisi».
[18]
Речь идет о жизни в Centro Aletti , задуманном как место встречи восточной и западной традиции христианства. Постоянные насельники этого центра — преподаватели Папского восточного института ( Istituto Orientale ).
[19]
Н.И. Толстому.
[20]
А.И. Шмаина-Великанова.
[21]
только одной звезде следовать (нем.)
[22]
Наименьшее из зол (ит.).
[23]
*Мари-Ноэль Пан, Marie-Noelle Pane, в то время студентка-славистка.
[24]
*Освобождающие страдания (цсл.).
[25]
Учение о цвете (нем.)
[26]
О Пии Пера см. выше. Переводчица «Жития протопопа Аввакума» и «Евгения Онегина», Пия могла оценить качество русского стиха!
[27]
Т.е. в «расшифровке» стихов О. Мандельштама.
[28]
Речь идет об истории с моим украденным в аэропорту паспортом, в которой В.В.Б принимал самое прямое участие. Паспорт украли непосредственно перед посадкой в самолет, летевший в Америку, куда я ехала читать лекции, а В.В.Б. меня провожал. История продолжалась три дня и достойна отдельного рассказа. Здесь имеется в виду ее последний — как нам казалось, смертельно опасный эпизод. «Найденный» паспорт предложили получить ночью, в отделе «Вакцинация животных». Мы с В.В.Б оказались запертыми в этом коридоре, где ходили целый час, размышляя, на что это все больше похоже — на Э. По или на Кафку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: