Билл Брайсон - Краткая история быта и частной жизни
- Название:Краткая история быта и частной жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-083335-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Билл Брайсон - Краткая история быта и частной жизни краткое содержание
Билл Брайсон — автор мирового бестселлера «Краткая история почти всего на свете». После феноменального успеха этой книги, посвященной «большим» проблемам — рождению Вселенной, развитию планеты Земля, происхождению жизни, — он решил сосредоточиться на, казалось бы, более мелких вопросах, которые, тем не менее, чрезвычайно близки большинству из нас: на истории частной жизни, быта и домашнего уюта. Рассказ о житейских мелочах и предметах домашнего убранства превращается в историческое повествование, уводящее нас в глубокое прошлое человеческой культуры.
Краткая история быта и частной жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Так называются графства, окружающие Лондон.
13
«Гнилыми» округами (rotten boroughs) назывались местечки, где член парламента мог быть избран очень малым числом голосов. В шотландском городке Бьют лишь один человек (из четырнадцати тысяч населения) имел право голоса и поэтому, естественно, легко мог выбрать самого себя. «Карманными» округами (pocket boroughs ) считались такие, в которых вообще не было жителей, но за которыми тем не менее сохранялось место в парламенте; тот, кто контролировал «карманный округ», мог продать или подарить это место (например, своему безработному сыну). Самым знаменитым «карманным округом» был Данвич, прибрежный городок в графстве Саффолк. Некогда большой порт, третий по величине в Англии, он был полностью разрушен штормом еще в 1286 году. Несмотря на очевидное отсутствие города, вплоть до 1832 года его представляла в парламенте длинная череда привилегированных ничтожеств (прим. авт.).
14
Специальные констебли (special constabulary) — служба добровольных помощников полиции, учрежденная в 1831-м специально для борьбы с гражданскими беспорядками.
15
Джейн Джекобс (Jane Jacobs , 1916–2006) — американская писательница, теоретик урбанизма.
16
В Британии со времен англосаксов слово corn означает любое зерно, а также любой маленький круглый предмет, вот почему мозоль по-английски тоже называется corn. Традиционное блюдо corned beef (отварная маринованная солонина) называется так потому, что изначально говядину для этого блюда пересыпали крупными гранулами соли. Так как в Америке кукуруза является главной зерновой культурой, то еще в начале XVIII века ее тоже стали называть corn (прим. авт.).
17
Solar (англ.) — солнечный.
18
Династия Тюдоров правила в Англии в 1485–1604 годах.
19
Domesday Book — свод результатов первой в средневековой Европе всеобщей переписи, проведенной в Англии в XI веке по повелению Вильгельма Завоевателя.
20
Покоренный, очарованный (англ.).
21
Witold Rybczynski (1943) — канадский архитектор и писатель, теоретик урбанистики.
22
Дословно — «земляной этаж», «земляной пол».
23
Cupboard дословно — «доска для чашек».
24
Глагол dress может означать как «одеваться», так и «приправлять пищу».
25
Дословно — «комната и доска» (стол), т. е. проживание и питание, «полный пансион».
26
Дословно «сидящий на стуле за доской» (т. е. столом).
27
Дословно — «сделать постель».
28
Малышка мисс Маффет / Уселась на таффет…
29
Низкие двери во многих старинных домах, в притолоки которых самые рассеянные из нас то и дело врезаются лбами, объясняются вовсе не тем, что люди, как часто думают, были раньше ниже ростом и им было вполне достаточно столь низких дверных проемов. На самом деле наши далекие предки вовсе не были низкорослыми, а двери делали маленькими по той же причине, что и окна: они очень дорого стоили (прим. авт.).
30
Спальня, дословно — «комната с кроватью» или «пространство кровати».
31
Шкаф, чулан, кладовка.
32
Шкафчик с отделениями.
33
Будка, кабинка.
34
«Хардвик-холл: больше стекол, чем стен».
35
Здесь и далее отрывки из романа «Путешествие Хамфри Клинкера» даны в переводе А. В. Кривцовой.
36
Буквально — «пекарская дюжина».
37
Примерно 90 га.
38
Густая острая похлебка, популярная в штате Луизиана. Готовится из стручков бамии с рисом, мясом, курицей, крабами, морепродуктами и т. д.
39
Эпидемия чумы в XIV в., в результате которой в некоторых регионах Европы вымерло до трети населения.
40
Английское слово scullery («буфетная») происходит от старофранцузского escullier , которым обозначалось помещение для мытья и хранения посуды. Здесь-то вы и найдете глубокую большую раковину. Слово larder («кладовая») вовсе не так прямо, как может показаться, связано со словом lard («сало»); оно произошло от французского lardon («бекон»). Слово pantry, которым также называют кладовую, происходит от латинского рапет («хлеб»), первоначально так именовалась кладовая для хлеба и муки, но к середине XIX века этим термином стали обозначать помещение, где хранились все продукты питания (прим. авт.).
41
Эпоха царствования Эдуарда VII (1901–1910).
42
Привычный для нас образ прислуги в черной униформе или в чепце с оборками и накрахмаленном фартуке на самом деле характерен для довольно короткого периода. Униформа стала обычной для слуг только в середине XIX века, когда увеличившийся импорт хлопка сделал общедоступными качественные ткани. До этого одежда, которую носили представители высших слоев общества, настолько превосходила по качеству одежду рабочего класса, что не было необходимости отличать прислугу с помощью униформы (прим. авт.).
43
Foot — нога, man — человек.
44
Massa — обращение чернокожих рабов на юге США к своим господам, искаженное master («хозяин»).
45
Pithole — яма, трещина в породе.
46
John Wilkes Booth (1838–1865) — американский актер, убийца президента Авраама Линкольна.
47
По шкале Фаренгейта. Соответствует 3,3 градуса по Цельсию.
48
Крышка для огня (франц.).
49
Дословно — «в свете извести».
50
Городок в штате Нью-Джерси, где Эдисон в 1876 году открыл свою исследовательскую лабораторию.
51
Дословно — «комната для рисования».
52
Дословно — «комната, куда можно удалиться».
53
Дословно — «комната для сидения».
54
Сегодня фурлонг используется в качестве единицы измерения расстояния на скачках и составляет 220 ярдов, то есть одну восьмую мили. Фермерские фурлонги первоначально не имели какой-то конкретной длины. Само слово furlong означает всего лишь «длинная борозда» (long furrow) (прим. авт.).
55
Английский бушель — примерно 36,4 л, американский — примерно 35,2 л.
56
Количество комнат в большом доме или дворце — обычно понятие весьма условное. Оно зависит от того, считаете ли вы кладовые, туалеты и прочие подсобные помещения отдельными комнатами. В разных источниках, описывающих Бленэмский дворец, указывается разное количество комнат: от 187 до 320 — согласитесь, довольно сильное разночтение (прим. авт.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: